Приемы создания комического эффекта а лук. Приемы создания комического эффекта на примере романа И



федеральное агентство по образованию
государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
дальневосточный государственный гуманитарный университет

Филологический факультет

Кафедра русского языка

О. Славкина , студентка 742 гр.

СПОСОБЫ создания комического эффекта в рассказах аркадия бухова

курсовая работа
по специальности 031001 – филология

Хабаровск, 2008

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… …………….3
§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ………… ……………….5

      Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец…………………… ……………5
      Приемы создания комического эффекта……………………………………9
§2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА…………………………………………………………… ………….21
2.1 Олицетворение…………………………………………… …………………22
2.2 Гипербола……………………………………………………… ……………24
2.3 Фразеологический каламбур……………………………………………….28
2.4 Смешение разностилевой лексики……………………… ………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… ……………33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….34
            ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития языка все большее внимание уделяется языковой игре, основанной на актуализации прямого и переносного значения слова, а также на трансформации устойчивых сочетаний с целью создания комического эффекта.
Как известно, комический эффект создается на основе игры значений, а также на контрасте: кто говорит и что говорит; кто говорит и как говорит; кто говорит и где говорит; что говорит и как говорит и т.д. Поэтому комическое может создаваться за счет очень многих стилистических приемов.
Творчество Аркадия Бухова представляет собой, на наш взгляд, очень богатый материал для изучения приемов создания комического эффекта.
Актуальность и новизна данной работы состоит в том, что лингвистических исследований, посвященных изучению стилистических приемов в рассказах Аркадия Бухова, до настоящего момента не было. Тем не менее, творчество этого писателя широко иллюстрирует различные способы создания комического.
Объектом нашего исследования являются приемы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова. Предмет – изучение используемых Буховым приемов создания комического эффекта в его произведениях.
Таким образом, целью нашей работы является анализ приемов, способствующих созданию комического эффекта в рассказах А. Бухова.
Поставленная цель предполагает решение нами следующих задач:
      сформировать представление об А. Бухове как о человеке и художнике
      выяснить, какими средствами может создаваться комический эффект
      выявить и описать способы создания комического эффекта в рассказах Бухова
      определить наиболее частотные приемы создания комического в рассказах писателя
Фактологическим материалом для нашего исследования послужило прозаическое творчество Бухова – рассказы разных лет из сборников: «Жуки на булавках» (1915 г.), «Тихие неприятности» (1915 г.), «Чертово колесо» (1916 г.), «Точка зрения» (1916 г.), «Оккультные науки» (1917 г.), «Кесарево – кесареви» (1917 г.), а также рассказы из журнальных публикаций до 1928 г.
Нами было проанализировано 98 рассказов Аркадия Бухова, из которых были выбраны рассказы, наиболее ярко иллюстрирующие разные способы создания комического эффекта.
В работе были использованы следующие методы:
      метод сплошной выборки
      метод анализа языковых единиц
      метод количественного подсчета
      описательный метод
Теоретическая значимость нашей работы : положено начало в исследовании стилистических приемов в прозаических произведениях Аркадия Бухова.
Практическая значимость: результаты нашего исследования могут быть использованы при подготовке к экзамену по предмету «стилистика», а также на занятиях при изучении выразительных средств языка и на уроках русского языка в школе при изучении раздела «стилистика».
В работе принято условное сокращение : ФЕ – фразеологическая единица.

§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ

      Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец
Об Аркадии Бухове на сегодняшний день написано очень мало. Как и многие виртуозные писатели того времени, он незаслуженно забыт. А между тем его произведения являются замечательным свидетельством активных изменений в стране и обществе. Многие проблемы, освещаемые в рассказах Бухова, существуют и по сей день. Вместе с другими писателями журнала «Сатирикон» он осмеивал пошлость обывательской жизни, взяточничество чиновников, нередко встречающееся лицемерие в семейных отношениях.
«Это был странный человек. Плотный, среднего роста, всегда стандартно хорошо одетый, с белым, пухлым, булкообразным и неподвижным лицом, он приходил в редакцию - буквально, я не преувеличиваю, - с десятком рассказов, фельетонов, обзоров, стихотворений, написанных за одну ночь» - вспоминает о нем секретарь журнала «Сатирикон» Ефим Зозуля .
Рассказы его были всегда выдержаны в одном стиле и почти всегда главным действующим лицом в них был образ рассказчика-автора.
Родился Аркадий Сергеевич Бухов 26 января 1989 года в Уфе. Отец писателя был железнодорожным служащим. Вслед за старшим братом Михаилом, Аркадий поступил на юридический факультет Казанского университета. На первом же году своего обучения Бухов был сослан на Урал, на золотые прииски Кочкарь, – за активное участие в студенческом движении 1907 года.
После возвращения из ссылки, Бухов пишет сатирические рассказы и фельетоны в журнал «Стрекоза», переименованный в 1908 в «Сатирикон».
В 1909 году он публикует свою первую книгу – «Критические штрихи» - о лирическом творчестве Александра Блока и Михаила Кузьмина.
В Петербурге Бухов поступает на юридический факультет, но уходит с 4 курса для профессиональной литературной деятельности.
В тяжелое время политической реакции и террора появляется журнал «Сатирикон».
«На одном из очередных заседаний редакции было решено превратить "Стрекозу" из юмористического журнала в сатирический, отражающий злободневные события общественной и политической жизни в стране. Тут же придумали журналу другое имя. Его предложил Радаков. Он вспомнил знаменитый древнеримский роман "Сатирикон" - пестрый калейдоскоп кошмарной эпохи Нерона, где рельефные жизненные подробности причудливо перемешаны с гротескными образами беспутного омерзительного мира (его автором считают Гая Петрония Арбитра)». . Писательский коллектив журнала ставил перед собой цель исправить и очистить общество путем сатиры на современные им нравы.
Не смотря на жесткую цензуру, сатириконцы продолжали выпускать журнал и прививать читателям вкус к подлинному и остроумному юмору, разоблачая пошлость мещанской жизни.
Для большинства сатириконцев смех – был способом укрыться от ужасов жизни, единственной возможностью продержаться в это грязное и тяжелое время. Ярким примером может служить стихотворение Саши Черного «Оазис»:
Когда душа мрачна, как гроб,
И жизнь свелась к краюхе хлеба,
Невольно поднимаешь лоб
На светлый зов бродяги Феба, -
И смех, волшебный алкоголь,
Наперекор земному аду,
Звеня, укачивает боль,
Как волны мертвую наяду.

Саша Черный .
«"Сатирикон" активно противостоял двум отрицательным тенденциям в развитии тогдашней сатиры: убогому злопыхательству черносотенной юмористики и беспардонному зубоскальству уличной прессы. Редакция нового журнала поставила перед собой цель - взбодрить приунывшее русское общество с помощью "противления злу смехом" или напоить его "волшебным алкоголем"» .
В начале империалистической войны, Бухов был взят в армию, но вскоре демобилизован, как «политически неблагонадежный».
В 1918 году Аркадий Аверченко закрывает журнал в связи с переходом власти в руки народа. В этом же году Бухов переезжает со своей женой в Минск, а затем в Вильнюс. Там создается театральная труппа и писателю предлагают заведовать репертуаром. После непродолжительного существования, труппа распадается в Гродно и Бухов зарабатывает на жизнь частными уроками.
Спасаясь от Белопольских оккупантов, семья Бухова переезжает на литовскую территорию. Но надежды укрыться в Литве не оправдались – ее также оккупируют Белопольские легионы и Бухов вынужден перебраться в Каунас, где 26 октября 1920 года выходит газета «Эхо» и писатель становится ее сотрудником. Фактически это был орган печати русских эмигрантов.
В 1925 году Бухов откупает газету и становится ее главным редактором.
Газета «избрала равнение на Москву» . Находиться и дальше за рубежом становилось небезопасно – семья Бухова стала подвергаться нападкам антисоветских эмигрантских кругов и местных националистов.
3 октября 1927 года ВЦИК СССР удовлетворил просьбу Аркадия Бухова принять его в советское гражданство и вернуться с женой и дочерью на родину.
Творчество Бухова становится еще более социально целеустремленным, он начинает активнее бороться со всем тем, что было противно его душе.
На протяжении долгого времени творчество Аркадия Бухова было забыто и только недавно современные читатели вновь стали обращаться к произведениям этого замечательного сатирика, находя в них искрящийся остроумием юмор и оптимизм, который не позволяет унывать в трудных жизненных ситуациях. Так, с 2005 года издательство «Эксмо» выпускает серию книг под общим названием «Антология сатиры и юмора», куда входят сборники рассказов таких замечательных юмористов, как Н.А.Тэффи, Михаил Зощенко, А.Аверченко, Аркадий Бухов и многих других.
Рассказы Бухова приобретают большую ценность и в наши дни, заставляя читателей смеяться до слез.
Нам интересно, на чем основан этот комический эффект и какими средствами он создается.
      Приемы создания комического эффекта
Комический эффект может создаваться на основе любого стилистического приема. В нашей классификации будут приведены приемы, встречающиеся в рассказах А. Бухова.
Чаще всего, невозможно резко провести границу между приемами, создающими художественный образ в одном контексте. Уместнее говорить о конвергенции 1 приемов – при этом какое-то одно из используемых автором средств будет ведущим, организующем в данном примере.
Аллегория (от греч. allegoria – иносказание) – «многочисленная развернутая метафора-загадка, выполняющая пояснительную функцию» . «Термин для обозначения иносказательного образа, основанного на сходстве явлений жизни: связь между значением и образом устанавливается по аналогии или смежности. Так, в баснях под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления, т.е. животные замещают человека и их отношения и действия соотносятся с «моралью», выводами уже из области человеческих отношений» . Очень яркий пример с использованием аллегории представлен в рассказе А. Бухова «Лень»: «И кажется ему в это время, что если бы у дверей его комнаты положили бы какой-то особенный, чудовищно большой клейкий лист для мух, в котором бы вязли все близкие и чужие люди со своими разговорами, суетой и привычкой залезать в душу, – наступило бы полное блаженство…» . Здесь люди аллегорически изображаются как назойливые, надоедливые насекомые – мухи, что отражает желание главного героя уединиться и отдохнуть от вторжения кого-либо в его внутренний мир.
Алогизм – (от греч. alogia – нерассудительность, безумие) – «нарушение логических связей в речи. <…> Общим для категорий А. и неправдоподобия является понятие абсурда» .
Пример: «Диалоги получались хотя и красивые, но часто не соответствующие развитию фабулы.
– Была та смутная пора, – горячо говорил герой пьесы, – когда Россия молодая, в бореньях силы напрягая мужалась гением Петра…
Героиня, не давая ему окончить фразы, возражала уверенно и сердито:
– Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь, так воспитаньем, слава Богу, у нас немудрено блеснуть…
Ссора кончалась только благодаря вмешательству третьего лица, введенного в пьесу режиссером для заполнения пустого места <…>, причем это третье лицо давало резюме, мирившее всех:
– Зима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» . Здесь уместно также говорить о контаминации приемов – с алогизмом соединяется антифразис, так как используемые слова «возражала», «ссора», «резюме, мирившее всех » в данном контексте имеют противоположные значения. Комический эффект основывается здесь также и на том, что диалог героев построен по принципу центона 2 .
Анаграмма – (греч. ana – «пере-»; gramma «буква») – «звуковой повтор, служащий выделению тематически ключевого слова. На повторении одного звука основана монофоническая Анаграмма. <…> Полифонические анаграммы обычно менее удачны, поскольку полифония накладывает существенные ограничения на выбор слов, происходящий в этом случае зачастую в ущерб смыслу текста» .
Пример: « – Спи, Чирис-Кавр…. Как дальше-то тебя?
– Я забыл, – шепнул я, – что-то вроде Бал-Тал
Талбал , – добавил Петя. – Спи» .
Антитеза (от греч. antithesis – противоположение) – «стилистическая фигура 3 , построенная по принципу контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п. Антитеза основана на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам. От оксюморона А. отличается тем, что для не характерно слияние воедино противоположных понятий» .
Пример: « – Разве это сказка ?
– А что же это – научная статья , что ли? – вскипел я» . В этом примере комический эффект создается за счет явного противопоставления в разговоре героев двух совершенно различных жанров – сказки и научной статьи. Рассказчик, пытаясь удовлетворить просьбе своей возлюбленной, начинает рассказывать придумываемую им сказку, вклинивая в повествования просторечные междометия и слова, но с явным усердием старается сделать то, что от него требуется. И потому так искренне его возмущение недовольством любимой.
Антифразис (от греч. antiphrasis – противоположный по смыслу) – «употребление слова а также словосочетания и предложения в значении, противоположном обычному, что достигается с помощью контекста и особой интонации (в устной речи)» .
Пример: « – Что? Уходить? И вы думаете, что в такую ночь я…
Через полчаса бесплодной борьбы с неиссякаемой добротой отзывчивого человека мне пришлось остаться ночевать у Шванина. Ночью он четыре раза осторожно заглядывал в отведенную мне комнату» . Герой говорит о доброте Шванина, но читатель вполне понимает из контекста, что доброта эта оборачивается для героя тяжелым испытанием, она носит навязчивый характер. В данном примере также можно увидеть оксюморон – «бороться с добротой ». Доброта в общечеловеческом понимании – не то, с чем требуется бороться.
Буквализация (реализация) метафоры – «стилистический прием, который состоит в том, что метафорическое выражение нарочито осмысляется и употребляется в прямом (буквальном, непереносном) значении» .
Пример: « – Расскажи мне голубую сказку , – попросила Шура, пристраивая голову на моем плече, – расскажи, милый.
– Голубую?.. Тебе непременно… голубую ? – нерешительно переспросил я, перебирая в уме все, что я смог бы вместить в это понятие.
<…> чувствуешь себя поставленным в необходимость обманывать любимую женщину рассказами о каких-то чертях, да еще чтобы все это было голубое …» . В приведенном примере устойчивое метафорическое выражение «голубая сказка» понимается героем буквально, что свидетельствует о сильном различии мировоззрений двух героев.
Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – «прием, основанный на чрезмерном преувеличении, интенсификации. Изображение в сильно преувеличенном виде каких-либо свойств, признаков предмета или процесса, явления для усиления впечатления» .
Пример: «Все комнаты, соразмерно общей величине дома, широки и просторны, так что на каждого человека приходится по нескольку кубических верст воздуха . Каждому из супругов – по отдельной половине дома, соединенных телефоном, аппараты которого так далеко находятся друг от друга, что телефон даже неловко называть домашним . <…> Если в припадке отчаяния мужу захочется устроить скандал, ему придется идти до будуара жены столько времени, что к половине пути настроение его начинает меняться, а к дверям будуара он доходит уже веселым , жизнерадостным и с назойливой мечтой о том, что бы ему подарить жене» . В данном примере представлена развернутая гипербола, где размеры квартиры преувеличены не только описанием длительности перемещения жильцов и гостей из одной части дома в другую, но и за счет замены компонента в устойчивом сочетании: «кубических верст воздуха». Как известно, объем воздуха может измеряться кубическими сантиметрами, метрами, но никогда – километрами и тем более верстами. К тому же используемое слово «верста» придает еще большую масштабность жилому помещению и содержащемуся в нем воздуху, так как верста больше километра.
Градация (от лат. gadatio – постепенное повышение < gradus – ступень, степень) – «стилистическая фигура, состоящая из ряда словесных компонентов (не менее трех): слов, словосочетаний, частей предложения, предложений, изобразительно-выразительных средств языка, расположенных в порядке их возрастающей, или (реже) убывающей семантической и/или эмоциональной значимости, которая порождает стилистический эффект» .
Пример: « – Милый мой, – тихо говорила она, целуя меня в поникшую голову, – ты теперь лучше . Ты стал нездешнее . У тебя становится голубая душа » . Благодаря используемому здесь приему градации, мы понимаем, насколько сильно сломлен характер героя.
Зевгма – (от греч. zeugma – "связь") – «семантико-синтаксический прием комического, при котором к многозначному слову (чаще глаголу) присоединяются семантически неоднородные слова, весьма далекие друг от друга по смыслу» .
Пример: «Если это ошибка моего приятеля и лошади , то пусть они делят мои расходы пополам : я не хочу отвечать за чужие ошибки» . Приятель героя поставлен перед ответственностью за свою ошибку рядом с животным – лошадью, которое, естественно не может нести никакую ответственность. В данном случае уместно также говорить об олицетворении лошади, которая наделяется человеческими качествами: способностью ошибаться и отвечать за свои поступки.
Ирония (с греч. – «притворство») – «это сочетание семантических полярностей, контрастов, несоответствий» . Ирония основывается на «двойной актуализации контекста и прямо противоположного подтекста» .
Пример: «Для людей со здоровым организмом и крепкими нервами, которых нельзя добить одним ударом, кто-то придумал верное и непоборимое средство и назвал его рассрочкой » . В данном примере рассказчик, прибегая к иронии, подвергает критике существующую систему рассроченного платежа и ее негативное воздействие на жизнь людей.
Канцеляризмы – «слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярско-деловым (административно-канцелярским подстилем» . Канцеляризмы являются неотъемлемой частью любого официально-делового текста, но используемые в художественном стиле способны создать комический эффект на основании их неуместности в таком употреблении.
Пример: «Так бы я мог спокойно слушать и лежа в постели, но раз разговор шел о Ксении Михайловне, это требовало более тщательного внимания и дипломатического места за приоткрытой ставней» . В данном примере речь идет о ребенке (главном герое), который подслушивает разговор взрослых. Герой, используя в своей речи канцелярские штампы «более тщательное внимание» и «дипломатическое место» иронизирует над собой в детстве и над своими попытками оправдать свое поведение.
Метафора – «способ переосмысления значения слова на основании сходства, по аналогии. <…> В основе метафоры лежит сравнение. Ее традиционно называют сокращенным сравнением – без предикатов подобия (похож, напоминает и др.) и компаративных союзов (как, как будто, как бы, словно, точно и др.)» . «Существенной особенностью метафоры является двуплановость ее содержания, обеспечиваемая взаимодействием («игрой») основного и вспомогательного субъектов (то есть значения и внутренней формы метафорического знака). Такое взаимодействие является залогом семантической полноценности метафоры» .
Пример: «Судьба сталкивала меня с глупыми будничными женщинами, повисающими тяжелыми тупыми жерновами на покорной мужской шее » . В приведенном примере можно отчетливо увидеть распространение фразеологического сочетания «повиснуть на шее» развернутой метафорой.
Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – «троп, в основе которого лежит перенос значения по принципу смежности понятий, т.е. причинной или иной объективной связи между ними» . «Метонимическим считается перенос названия с одного объекта на другой на основании одной из реальных (пространственных, темпоральных и др.) связей между этими объектами» .
Пример: «Сам я лег на полу на свежем номере ежемесячного журнала и на обрывках разорванного Метерлинка » . Метерлинк – фамилия известного драматурга символистского театра. В данном примере перенос названия произошел на основании закрепленности за автором его произведений. Понятно, что сам писатель не мог лежать там разорванным – это были его произведения.
«Олицетворение (калька с лат. persona – лицо, личность + facere – делать), Персонификация – стилистический прием, с помощью которого неодушевленные предметы, явления природы, отвлеченные понятия предстают в человеческом образе (антропоморфизм) или в образе другого живого существа» . Олицетворение может создаваться на основании других стилистических приемов: параллелизма, сравнения, метафорического определения, риторического обращения к неодушевленному адресату, аллегории, замены компонента фразеологической единицы (ФЕ).
Пример: «Когда он говорил о них, казалось, что он провел все свое детство в беговой конюшне, умеет быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью и выведать от нее беговую тайну завтрашнего дня » . В этом примере можно четко увидеть олицетворение, созданное на основе замены компонента во фразеологическом единстве «легко сойтись с кем-либо», а также распространение устойчивого оборота, который трансформируется в «быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью».
Омонимия и Смежные явления «(от греч homonymia – одноименность) – наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию и/или написанию), но имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно.
Пример: « – Ну, брось, сейчас одна лошадь будет бежать…
– Совсем одна ? Эта уж наверное первой придет…» . Здесь комический эффект основан на использовании двух омонимов: «одна» – в значении местоимения и «одна» – в значении числительного, что позволяет увидеть расстройство и скептический настрой героя – одна лошадь просто не может не прийти первой.
Просторечная лексика – «слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии» .
Пример: «Жизнь устроена так, что масса достойных уважения людей целую жизнь трется около воздвигаемых домов и на голову их не падает ни одной пылинки…» . Из контекста рассказа мы понимаем, что приводимое метафорическое описание связано с переживаниями чувств любви. Используемое просторечие подчеркивает авторскую досаду по поводу несправедливости выбора жизнью людей, обретших любовь.
Речевой штамп (от лат stampa – печать) – «некогда образные слова и выражения, потерявшие свою яркость и выразительность в силу большой частотности употребления. Их неоправданное использование является речевым недочетом, нарушающим коммуникативно-прагматическую норму. Речевые штампы, являясь словами и оборотами речи со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской, лишают речь конкретности, индивидуальности, простоты и поэтому оцениваются негативно» . Поэтому многие писатели используют данный прием для создания нарочитой искусственности речи персонажей, ее пафосности и, как следствие, – создания комического эффекта.
Пример « – Поручик Жерминаль, – сказал один из главнокомандующих батальона, – вы любите жизнь?
– Да, я люблю жизнь , – сказал поручик, откладывая в сторону блиндированную шпагу, - но я отдам ее » . Здесь комический эффект основан на употреблении пафосного речевого штампа «я люблю жизнь, но я отдам ее » – для высмеивания писателей-«военных беллетристов» с их чрезмерной пышностью слога и оторванностью от реальных военных действий.
Ретардация (лат. retardatio – замедление) – «стилистический прием, заключающийся в намеренном создании и поддерживании напряженности в тексте и оттягивании кульминационного момента и, соответственно, развязки» .
Пример: «Нужно встать за проволочное заграждение» – подумал Дементьев, но потом выпрямился и стал думать.
Снаряд летел.
Дементьев бросился вниз к письменному столу и написал телеграмму:
и т.д.................

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25

Список использованных источников…………………………………………...26

Приложение А Способы использования комического эффекта англоязычными авторами XX века …………………………………………….29

Приложение Б Приемы использования комического англоязычными авторами XX века ……………………………………………………………….30

Введение

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта авторами одного столетия. Поэтому в этой работе будут проанализированы некоторые литературные источники и выявлены основные способы и приемы выражения комического эффекта, используемые современными авторами в английских рассказах.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

Выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

Проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Объект исследования составляет комический эффект как стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили рассказы H. Munro «The Story-Teller», H. Munro «The Mouse», Owen Johnson «The Great Pancake Record», James Thurber «Doc Marlowe», Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess».

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. Во введении обозначены цель и задачи исследования, предмет и объект изучения. В теоретической части рассматривается комический эффект, его способы и приемы выражения. В исследовательской части анализируются английские произведения ХХ века. В приложении представлены диаграммы.

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории

«Чувство – это одна из форм человеческого сознания, одна из форм отражения реальной действительности, выражающая субъективное отношение человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих потребностей, к соответствию или несоответствию чего-либо его представлениям» . Не все потребности человека врожденные. Часть из них формируется в процессе воспитания и отражает не только связь человека с природой, но и его связи с человеческим обществом. «Эстетические чувства» являются причиной появления эстетических категорий. Например, в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» А. Н. Лук приводит список человеческих чувств, в который, помимо высших социальных чувств, он также включает список «эстетических чувств»:

а) Чувство возвышенного

б) Чувство прекрасного

в) Чувство трагического

г) Чувство комического .

Эти «эстетические чувства» составляют четыре эстетические категории: категорию возвышенного, категорию прекрасного, категорию трагического и категорию комического, которая будет рассмотрена в данной работе.

1.1 Общая природа комического эффекта

Согласно определению, данному в словаре И. Т. Фролова, «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» . Курсовая работа будет построена на основе этого определения комического, так как оно в полной мере отражает суть комического. Комический эффект по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Видом комического является, например, попытка безобразного, исторически обреченного, бесчеловечного лицемерно изображать себя прекрасным, передовым и гуманным. В этом случае комическое вызывает гневный смех и сатирическое, отрицательное отношение. Комична бессмысленная жажда накопления ради накопления, поскольку она находится в противоречии с идеалом всесторонне развитого человека.

Комическое имеет различные формы: сатира, юмор и т. д. . Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» - «весёлый», «смешной» и от «komos» - веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Общую природу смешного легче понять, обратившись через этимологию слова к известному с давних времён игровому, празднично весёлому (нередко с участием ряженых) самодеятельному народному смеху, характерному для всех народов. Это смех от радостной беспечности избытка сил и свободы духа, в противовес гнетущим заботам и нужде предыдущих и предстоящих будней, и вместе с тем смех возрождающий (в середине века его называли «risus paschalis» - «пасхальный смех» после длительных лишений и запретов Великого Поста).

По коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно, т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и поругание. С одной стороны, комическое - субъективно по своей природе, причём выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном, профессиональном уровнях. Это положение подтверждают работы М. Эйпта (Mahadev Apte) - культуролога и антрополога, который отмечает: «Смех возникает, когда коммуниканты чувствуют себя комфортно друг с другом, когда они открыты и непринуждённы. И чем более крепкие узы связывают данную комуникативную группу, тем ярче проявляется эффект» (How Stuff Works 2000: 18).

Антропологическое значение смешного велико, оно связано как с индивидуальным, так и с групповым менталитетом. Так, И.В. Гёте полагал, что ни в чем так не обнаруживается характер людей, как в том, что они находят смешным. Истина эта равно применима как к отдельным индивидам, так и к целым обществам и эпохам (то, что кажется смешным одной культурно-исторической среде, начиная с обычаев, обрядов, форм развлечений и т.п., вызывает смех у другой, и наоборот (Чернышевский 1949)).

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». И в самом деле, первая часть монографии называется «Комическое в литературе», вторая – «Комизм» . Во второй части автор, поставивший перед собой задачу «исследовать основные художественные средства сатирического творчества», рассматривает такие явления, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Однако, остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» . Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:средством создания комического образа. ...

  • Изучение реэтимологизированных образований, функционирующих в языке сатирических и юмористических произведений

    Дипломная работа >> Литература и русский язык

    Голодай, произведенное от фамилии английского фабриканта... народной» этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках... ярких стилистических средств используются в целях создания комического . Ситуация комического эффекта ...

  • Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык

    Художественным произведением , которое... современном английском языке существует система различных словообразовательных средств ... что для создания комического эффекта понадобилось обновление... составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к...

  • Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английско

    Реферат >> Иностранный язык

    Просторечную – стилистическую окраску. Поэтому... Сейчас в современном английском языке модно... произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств ... общелитературного языка для создания комического эффекта , - изменение...

  • Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» -- «весёлый», «смешной» и от «komos» -- веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».

    Можно дать следующую обобщенную схему создания комического в художественной литературе: объективный смех (смешное) - средства комического (языковые средства - фонетические, лексические, фразеологические, грамматические средства и неязыковые средства) - формы комического (юмор, сатира) - результат - смех (комизм) (Борев 1957:74).

    Все средства создания комического можно разделить на несколько групп: фонетические средства; лексические средства (тропы и использование просторечий, заимствований и т.д.); морфологические средства (неправильное использование форм падежа, рода и т.п.); синтаксические средства (использование стилистических фигур: параллелизм, эллипсис, повторы, градация и т.п.)

    К фонетическим средствам можно отнести, например, использование орфоэпических неправильностей, что помогает авторам дать емкий портрет рассказчика или героя.

    К стилистическим фигурам относятся анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, риторические вопросы и обращения, многосоюзие и бессоюзие, умолчание и т.п.

    Синтаксические средства - умолчание, риторические вопросы, градации, параллелизм и антитеза.

    К лексическим средствам относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства, а так же каламбур, парадокс, ирония, алогизмы и малапропизмы.

    Это эпитеты - "слова, определяющие предмет или действие и подчеркивающие в них какое-либо характерное свойство, качество".

    Сравнения - сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого.

    Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

    Для создания комического эффекта часто употребляются гиперболы и литоты - образные выражения, содержащие непомерное преувеличение (или преуменьшения) размера, силы, значения и т.д.

    Ирония также относится к лексическим средствам. Ирония - "употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки".

    Малапропизмы - замена похожих по произношению слогов и звуков

    Кроме того, к лексическим средствам также относятся аллегория, олицетворение, перифраза и т.д. Все указанные средства являются тропами.

    Однако только тропы не полностью определяют лексические средства создания комизма. Сюда же следует отнести употребление просторечной, специальной (профессиональной), заимствованной или диалектной лексики.

    К морфологическим, средствам мы отнесли случаи, когда автор целенаправленно неправильно использует грамматические категории с целью создания комизма.

    Каламбур [фр. calembour] - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.

    Алогизм (от a - отрицательная приставка и греч. logismos - разум) -

    1) отрицание логического мышления как средства достижения истины; иррационализм, мистицизм, фидеизм противопоставляют логике интуицию, веру или откровение, 2) в стилистике намеренное нарушение в речи логических связей с целью стилистического (в т. ч. комического) эффекта.

    Парадокс - 1. Странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. Говорить парадоксами. 2. Явление, кажущееся невероятным и неожиданным, прил. парадоксальный. (Современный словарь иностранных слов 1993)

    Первые попытки классифицировать остроумие восходят к античной древности: они были предприняты Цицероном и Квинтилианом. Цицерон дал первую формальную классификацию и разделил все остроумие на два основных типа (Лук 1968:192).

    1. Смешное проистекает из самого содержания предмета.

    2. Словесная форма остроумия, которая включает в себя:

    двусмысленность, неожиданные умозаключения, каламбуры, необычные истолкования собственных имен, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию.

    В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Думается, однако, что остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей - все это часто придает слову комическое значение» (Макарян 1967:200).

    Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудость мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

    Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей (Лук 1968:200).

    Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями (Alexander, Richard 1997).

    Неплохо шутить в принципе может любой человек. Но мастером юмора можно назвать только того, кто умеет использовать его в разных формах и применять разные приемы, ведь это позволяет быть более гибким, подстраиваться под любую ситуацию, грамотно вставлять «красное» словцо, попадая прямо «в точку» и никого при этом не задевая. Наверное, именно по этой причине уже в Древней Греции зародилось комическое как философская категория, которая обозначает эстетически и социально значимое и культурно оформленное смешное. Тогда проблема комического подробно рассматривалась философом Аристотелем, а позже - А. Шопенгауэром, А. Бергсоном, З. Фрейдом, В. Г. Белинским, М. М. Бахтиным, В. Я. Проппом, Ю. Б. Боряевым, А А. Сычевым, А. В. Дмитриевым и другими исследователями.

    К области комического можно отнести гротеск, сарказм, иронию, юмор, сатиру и другие виды. Кроме того, оно может проявлять себя во множестве жанров и видов искусства, таких как фельетоны, комедии, скетчи, буффонады, карикатуры, частушки и т.д. Выражается комическое и в каламбурах, шутках, анекдотах. Нередко возникает само по себе во всевозможных ошибках, описках, опечатках, оговорках и недоразумениях.

    Далее мы рассмотрим основные виды комического, наиболее часто встречающиеся в жизни и искусстве, а также приведем примеры для каждого вида, а затем расскажем о наиболее популярных комических приемах, которые легко использовать в повседневной жизни, и дадим упражнения на их отработку.

    • Шутка
    • Анекдот
    • Ирония
    • Оксюморон
    • Пародия
    • Сатира
    • Графика
    • Остроумие
    • Сарказм

    Обо всем по порядку.

    Шутка

    Шуткой называют короткий текст или фразу юмористического содержания. Она может иметь различные формы, например, байки, вопроса или ответа. Почти всегда у шутки есть концовка (кульминационный момент), заканчивающая повествование и делающая его забавным.

    Анекдот

    Анекдот - это небольшая смешная история, отличающаяся неожиданной развязкой. В качестве анекдота могут выступать игра слов, значения терминов и понятий, какие-то ассоциации. В некоторых случаях для понимания анекдота нужно обладать определенными знаниями, например, географическими, историческими, литературными, социальными и т.п. , т.к. анекдоты могут касаться любой области жизнедеятельности человека. Также стоит заметить, что авторы анекдотов почти всегда остаются неизвестными, а рассказчики никогда не претендуют на авторство.

    ПРИМЕР:

    Лев гуляет по лесу. Встречает жирафа:
    — Эй, длинношеий! Кто самый храбрый в лесу?
    — Ты, лев!
    Лев довольно улыбнулся и идет дальше.
    Видит зебру:
    — Эй, полосатая! Кто самый красивый в лесу?
    — Конечно ты, лев!
    Лев, гордый, пошел дальше.
    Видит слона:
    — Эй, длинноносый! Кто самый умный в лесу?
    Слон берет льва хоботом, перебрасывает через свою спину и зашвыривает в болото. Лев вылазит, отряхивается от тины и говорит:
    — Ну зачем же так нервничать? Мог бы просто сказать "Я не знаю".

    Ирония - это использование слов в отрицательном смысле, противоречащем буквальному, в результате чего внешне позитивные высказывания приобретают отрицательный подтекст. Также иронией нередко называют насмешку или даже издевку. Смысл иронии состоит в том, что объекту или ситуации приписываются отсутствующие черты, чтобы почеркнуть это отсутствие. Ирония позволят придать отрицательный или комический характер чему или кому-либо. Кроме того, выделяют антииронию и самоиронию. В самоиронии человек смеется над самим собой, а в антииронии отрицательный посыл предполагает обратный, т.е. позитивный подтекст.

    ПРИМЕР (Ирония): «Иди сюда, грамотей» (по отношению к безграмотному человеку)

    ПРИМЕР (Самоирония): «Ну, тут я проявил себя во всей красе» (о неподобающем поведении в каверзной ситуации)

    ПРИМЕР (Антиирония): «А нам-то, дуракам, невдомек» (подразумевается, что «нам» все и так понятно)

    Оксюморон

    Оксюморон называют также «умной глупостью», т.е. сочетанием несочетаемых (противоположных по значению) слов. В искусстве часто используется, чтобы создать стилистический эффект.

    ПРИМЕРЫ: Живой труп, лживая правда, радостная печаль, обжигающий холод и т.п.

    Пародия

    Пародия представляет собой подражание чему-либо известному для создания смешного эффекта. Можно пародировать поведение известных людей, игру актеров, исполнение музыкантов, привычки, речь, мимику, жесты и т.д. В искусстве распространены пародии на музыку, живопись, литературные произведения.

    ПРИМЕР: Аркадий Райкин « Поэт-шестидесятник » (пародия на Р. Рождественского)

    Сатира

    Сатира является своеобразным комическим пафосом, суровым обличением и высмеиванием отрицательных явлений в жизни, социальных и человеческих пороков. Иногда сатира бывает несмешной. Юмор же в сатире применяется для того, чтобы сатирическое произведение не воспринималось как прямая критика или проповедь недостатков. Есть несколько разновидностей сатиры: устная, театральная, литературная и графическая.

    ПРИМЕР (устная сатира): концерт « Вся правда о российской дури » Михаила Задорнова

    ПРИМЕР (театральная сатира): спектакль « Не все коту масленица » по пьесе А. Н. Островского (театр «Сатирикон» им. Аркадия Райкина)

    ПРИМЕР (литературная сатира): роман «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повесть «Нос» Н. Гоголя, роман «Господа Головлевы» М. Салтыкова-Щедрина, повесть «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, повесть-притча «Скотный двор» Д. Оруэлла и т.д.

    ПРИМЕР (графическая сатира): советский журнал « Крокодил »

    Сарказм

    Сарказмом называют едкие, злобные и язвительные насмешки, желчные замечания, злую иронию над чем-либо порочным и низменным. Как правило, сарказм (как и сатира) высмеивает людские пороки и серьезные злодеяния, особенно совершаемые чиновниками, политиками и высокопоставленными лицами.

    ПРИМЕР: «Вот ты жирная, тебе бы схуднуть» (по отношению к тощей девушке, сидящей на диете)

    ПРИМЕР: «Не спрашивай, что ты можешь сделать для своей родины, — тебе и так об этом напомнят» (армейская мудрость)

    ПРИМЕР: «Наш старшина соединил пространство со временем. Велел копать от забора до обеда» (армейская мудрость)

    ПРИМЕР: «Избиты полицией участники демонстрации против полицейского насилия» (заголовок статьи)

    Графика

    Графика - это особая форма комического, отличающаяся от письменного и устного его выражения. Самыми распространенными видами комической графики являются комиксы, шаржи и карикатуры. Грамотная комическая графика, в частности политическая, направлена на повышение социального самосознания и гражданской ответственности, выявление политических симпатий и антипатий.

    ПРИМЕР (комикс):

    ПРИМЕР (шарж):

    ПРИМЕР (карикатура):

    И, подводя итог разговору о видах комического, несколько слов об остроумии и юморе.

    Остроумие

    Остроумием называется любое произведение комического - сам акт творения юмора, анекдота, шутки, сатиры и т.д. Комического не может быть без остроумия. Об остроумии мы подробно побеседуем в следующем уроке, а пока лишь заметим, что оно позволяет человеку шутить, чтобы суть была выражена всего в одной фразе, причем так, чтобы и добавить было нечего. Остроумие отличается наличием шутки, но отсутствием презрения, а также краткостью. Но одной лишь краткостью «остроты» не добиться, т.к. она достигается посредством использования неожиданной мысли.

    ПРИМЕР: «Я принял решение заняться собой. Бросил курить и пить, сел на диету, отказался от тяжёлой пищи. И за две недели я потерял 14 дней » (фраза американского актера Оскара Леванта).

    Юмор

    Юмор можно понимать в двух значения. Первое - это само понимание комического, т.е. способность узнавать и демонстрировать смешное. А второе - это мягкая снисходительная, письменная или устная критика. Юмор предполагает наличие веселости и безобидной насмешки, он не связан со злобой и ехидством, как, например, сарказм или сатира. Маска смешного в юморе скрывает под собой серьезное отношение к объекту смеха, которое не сводится только к одному смешному. Истинные юмористы воспринимают юмор как изящество ума, которое несет добро; отражение творческих способностей интеллекта. Для истинного юмора характерно чувство прекрасного, способность видеть в обычном необычное, высокий вкус, чувство меры, наблюдательность и креативность.

    Исходя из этого, и чувство юмора следует воспринимать как способность к пониманию юмора и восприятию смешного; как эмоциональное, интеллектуальное, эстетическое и моральное чувство. Из-за своей редкости тонкое чувство юмора всегда на вес золота, однако его можно и нужно развивать и воспитывать.

    Рассмотренных нами видов комического вполне достаточно, чтобы понять, насколько широка и многогранна эта тема. Но в любом случае эта информация носит чисто теоретический характер, ведь любая форма смешного выстраивается на применении ряда специальных приемов, а это уже практика. Поэтому следующим пунктом нашего урока и станут приемы комического.

    Базовые приемы комического

    Базовые приемы комического необходимы для того чтобы создавать так называемые образы явлений, порождающих смешное. Ниже мы приведем наиболее распространенные приемы, использующиеся в комическом творчестве:

    Предлагаем вам краткую характеристику каждого из них (в каждой из больших групп имеются частные приемы).

    Изменение и деформация явлений

    Изменение и деформация явлений - это:

    • Преувеличение - прием, затрагивающий и увеличивающий особенности поведения, внешности, характера, ситуации
    • Пародирование - подражание оригинальному объекту, преувеличивающее его характерные черты, иногда до абсолютного абсурда
    • Гротеск - прием обобщения и заострения жизненных отношений через причудливое и контрастное сочетание реального и фантастического, правдоподобного и алогичного, смешного, карикатурного
    • Травестировка - вульгаризация и уничижение явлений, считающихся достойными, заслуживающих уважения
    • Окарикатуривание - упрощение, которое искажает сущность через подчеркивание незначительных и второстепенных моментов и пренебрежение существенными чертами

    Необычные эффекты и сопоставления

    К необычным эффектам и сопоставления относят главным образом неожиданность с целью создания комического:

    • Сюжетные ходы и повороты, не предвиденные слушателем, читателем или зрителем, и происходящие вразрез с его предположениями и ожиданиями
    • Непредвиденные сопоставления или сближения взаимоисключающих или просто различных явлений, которые выходят за рамки обычных сравнений (к примеру, сходства людей и животных или людей и предметов)
    • Сопоставления, демонстрирующие неожиданные сходства и совпадения общепринятых взглядов и повседневных ситуаций с взглядами и ситуациями, абсурдными и нелепыми
    • Демонстрация контраста посредством сопоставления типов людей, противоположных друг другу (чаще всего по взглядам, привычкам, темпераменту, чертам характера и т.п.)
    • Остроты, основанные на сопоставлении несоизмеримых или далеких по смыслу явлений

    Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями

    Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями в большинстве случаев выражается в анахронизмах (отнесении людей, объектов, явлений или событий к другому времени) из области образа мышления, языка, нравов, устоев или воззрений.

    Мнимое объединение разнородных явлений

    Под мнимым объединением разнородных явлений понимаются:

    • Гротеск, берущий за основу многократные переходы из одной области в другую, и применяющий противоречия, объединяющий разные стили и творческие методы
    • Моделирование ситуаций, где поведение героев идет вразрез с обстоятельствами
    • Несоответствия между поведением и внешним видом, характером или каким-либо другим психофизиологическим проявлением индивидуальности
    • Несоответствия внешности и натуры, иллюзии и реальности, теории и практики, действительности и фантазий, самомнением и истинной ценностью
    • Иронические высказывания, в которых скрытый смысл есть отрицание буквального смысла
    • Сарказм как негодующая насмешка - отражение высокой степени возмущения, отличающееся мрачностью и едкостью
    • Несоответствия обычных назначений предметов и необычных вариантов их использования
    • Неестественные нелепые, неожиданные или удивительные повторения явлений, ситуаций, фраз, действий

    Создание явлений, отклоняющихся от нормы

    Создание явлений, отклоняющихся от нормы, включает в себя:

    • Нарушение рациональных, эффективных, продуктивных и результативных норм
    • Выполнение бесполезной и ненужной работы (выбор несоответствующих задаче средств, усложнение простых задач, нарушение логики, ошибочные ассоциации и умозаключения и т.п.)
    • Хаотичные высказывания и логические неразберихи (логическая бессвязность, непредвиденные повороты и вставки, необычное употребление слов)
    • Абсурдистские диалоги, в которых отсутствует связь реплик участников
    • Логические инверсии, где смещаются качества предметов и ситуации
    • Высказывания, кажущиеся нелепыми на первый взгляд

    Список можно продолжать дальше, но мы ограничимся этим. Если у вас есть желание познакомиться с более объемной и систематизированной характеристикой приемов комического, можете обратиться к соответствующим источникам, небольшой перечень которых мы приведем в конце урока.

    Теперь же мы предлагаем вам несколько хороших упражнений и рекомендаций, при помощи которых вы сможете научиться применять некоторые приемы комического в своей каждодневной жизни.

    Упражнения и рекомендации на отработку навыков применения приемов комического

    Каких-либо особенных условий у этих упражнений нет. Все они могут выполняться вами по желанию и в любой последовательности. Но для достижения максимального результата рекомендуем вам заниматься ежедневно в свободное или специальное отведенное для этого время.

    «Смешная история»

    Сочините историю про самого себя и расскажите ее кому-нибудь. Это позволит вам:

    • Проверить, насколько вообще развито у вас чувство юмора
    • Узнать, умеете ли вы шутить специально
    • Понять, в чем состояли ваши ошибки при создании истории и повествовании
    • Посмеяться над собой вместе с другим человеком

    «Ассоциации»

    Возьмите любое слово и как можно быстрее подберите к нему пять ассоциаций. Желательно, чтобы ассоциации были интересными, необычными и неожиданными.

    «Антиассоциации»

    «Двусмысленность»

    Когда говорите о чем-то, задумывайтесь о том, сколько значений имеет каждое используемое вами слово. Рекомендуется вспоминать как привычные употребления, так и переносные и сленговые значения.

    «Слова на одну букву»

    Возьмите одну букву алфавита и составьте длинное осмысленное предложение с началом всех слов именно на нее. Упражнение позволяет пополнять словарный запас и делать мышление более гибким.

    «Необычное определение»

    Возьмите любое распространенное слово и придумайте для него необычное определение, не соответствующее смыслу. Можно придумывать определения, основываясь на сходство или созвучие с другими словами.

    «Новые слова»

    Возьмите какую-нибудь приставку или окончание, например, «сверх-», «-ность» или «анти-», и придумайте новое понятие. Затем дайте этому понятию словарное определение и составьте несколько осмысленных предложений с ним.

    «Что делать с предметом?»

    Возьмите любой совершенно обычный предмет (коробку, карандаш, нитки и т.д.) и придумайте 20 вариантов его использования.

    «Поиск сходства»

    Выберите два любых объекта, не имеющих ничего общего (птица и табуретка, стакан и телефон и т.д.). Задача: найти 10-15 сходств между ними.

    «Идентификация»

    Включите юмористическую телепередачу. Во время просмотра идентифицируйте приемы и шутки, используемые юмористами (сравнение, анекдот, сарказм, двойной смысл и т.д.).

    «Журналист»

    Представьте себя журналистом. Возьмите любой журнал или откройте фотографии в интернете, и придумайте для 10-15 из них смешные подписи. Лучше всего, если описания будут отражать тематику, но расходиться с реальной картиной.

    «Замена на синонимы»

    Берите любое слово и заменяйте его синонимами с комическим посылом (к примеру, «водитель - это корифей руля и педалей», «корм для кошек - это Васькина жрачка» и т.д.).

    «Игра слов»

    Возьмите какое-то слово с несколькими значениями и постройте предложение так, чтобы во второй его части весь смысл менялся (к примеру: «Штирлиц стрелял вслепую. Слепая упала» и т.п.).

    «Обман ожиданий»

    Составьте такое предложение, чтобы в первой части ожидание формировалось, а во второй - разрушалось.

    «Внутреннее противоречие»

    Подберите несколько выражений, содержащих внутренние противоречия («солнцезащитные очки», «голубой вагон», «денежный автомат» и т.д.), и составьте на основе их несколько шуток.

    «Созвучие»

    Подберите слова, внутри которых есть другие слова, но уже иные по смыслу, и составьте с ними несколько шуток (например, «джентльмены удачи - джентльмены У ДАЧИ», «помело - и ПОМЕЛО и НАМЕЛО» и т.д.)

    «Изучение слов и предложений»

    Найдите какое-нибудь слово или устойчивое выражение («органы власти», «птичье молоко», «права человека» и т.п.), и хорошенько задумайтесь над смыслом. Если есть интересная суть, постройте на ней шутку.

    Также мы хотим еще раз повторить, что практиковаться нужно как можно больше и как можно чаще - это позволит вам научиться применять приемы комического грамотно и быстро. Учитывая то, что это в немалой степени зависит от мышления, внимания, креативности, умения находить ассоциации, мыслить логически и делать умозаключения, мы, помимо всего прочего, советуем вам обратить внимание на наш и пройти его.

    И в качестве отличного дополнения, как мы и обещали, даем вам список полезной литературы, откуда вы сможете почерпнуть массу интересной и важной информации о многих тонкостях юмора и комического:

    • Ю. Борев «Комическое»
    • Ю. Борев «О комическом»
    • В. Виноградов «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»
    • Б. Дземидок «О комическом»
    • Г. Кязимов «Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов»
    • А. Лук «О чувстве юмора и остроумии»
    • Е. Сафонова «Формы, средства и приемы создания комического в литературе»

    В четвертом уроке, как уже говорилось, мы более подробно поговорим об остроумии и способах его развития, а также представим несколько отличных соответствующих упражнений. После прохождения урока у вас будут все средства, чтобы рассмешить кого угодно, даже если до этого вы были полным занудой.

    Проверьте свои знания

    Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

    Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле

    И. Ильфа и Е. Петрова.

    Введение………………………………………………………………………..….3

    Глава I. Проблема индивидуального стиля писателя.

    О языке художественной литературы. Принципы построения словесных образов………………………………………………………….5 Языковые средства и приемы выражения комического в художественном стиле……………………………………………………10 Особенности индивидуального стиля И. Ильфа и Е. Петрова …………………………………………………………………………...…12

    Глава II. Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова.

    2.1. Комический прием преобразования фразеологизма……………………16

    2.2. Семантические и структурно-семантические преобразования

    фразеологических единиц в тексте………………………………………18

    2.3. Семантико-синтаксический прием «лепки речевых отрезков»………..23

    2.4. Каламбуры……………………………………………………………...….25

    Глава III. Комизм тропов.

    3.1. Сравнения……………………………………………………………...….27

    3.2. Эпитеты………………………………………………………………...…31

    3.3. Метафоры…………………………………………………………………34

    3.4. Перифразы…………………………………………………….…………..38

    Заключение…………………………………………………….………………...40

    Список литературы…………….……………………………………………...43

    Введение

    Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание комического. Изменяются не только формы и средства комического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Язык каждого автора является особенным, поэтому мы решили выявить и проанализировать некоторые языковые приемы выражения комического, используемые в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова.

    Изучению средств создания комического эффекта в языкознании уделяется недостаточно внимания, роман И. Ильфа и Е. Петрова ещё не подвергался подобному исследованию.

    Все это и позволяет говорить о новизне и актуальности настоящей работы.

    Целью исследования темы «Лексико-фразеологические средства создания комического эффекта в индивидуальном стиле И. Ильфа и Е. Петрова» является выделение, описание, характеристика разных приёмов комического употребления лексико-фразеологических средств в романе-дилогии «Двенадцать стульев», отображение их своеобразной эстетической функции в рамках художественного текста.

    Все средства, используемые в художественной речи, призваны служить здесь эстетической функции, выражению системы образов, поэтической мысли художника. Попадая в художественное произведение, слово обретает «иную» жизнь: его семантическая структура расширяется, обогащается различными образными ассоциациями.

    В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:

    Отобрать из художественного текста слова и сочетания, комический потенциал которых связан с возможностями их метафоризации и многозначностью. Выявить, как происходит расширение семантической структуры слова в художественном тексте, как создается двуплановость восприятия. Описать языковые приемы, комический эффект которых основан на семантической двуплановости.

    Особенности языка художественной литературы.

    Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (,) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (, ММ. Шанский,) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.

    Нам кажется весьма правомерным мнение о том, что «выведение художественной речи за пределы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка. Если вывести художественную речь из числа функциональных стилей, но считать, что литературный язык существует во множестве функций, а этого отрицать нельзя, то получается, что эстетическая функция не является одной из функций языка. Использование языка в эстетической сфере - одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка»1.

    Действительно, художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако в художественном произведении эти средства выступают в измененной функции – эстетической, образуют иную системность.

    Художественный стиль в целом отличается от других функциональных стилей и тем, что если последние, как правило, характеризуются какой-либо общей стилевой окраской, то в художественном – многообразная гамма стилевых окрасок, используемых стилевых средств. Однако это не «смешение стилей». Поскольку каждое средство в художественном произведении мотивировано содержанием и стилистически, все вместе они объединяются общей, присущей им эстетической функцией.

    Все те лингвистические ресурсы, которые описаны языковедами, известны художественной речи. Однако в каждом конкретном случае из всего арсенала языково-стилистических средств уместным, единственно необходимым в данном контексте оказывается лишь одно, избранное средство. Причем в понятие высоких качеств художественной речи и непременных ее свойств входят неповторимость и свежесть выражения при создании образа, яркая их индивидуальность. писал: «Попадая в сферу стилистики художественной литературы, материал стилистики языка и стилистики речи подвергается новому перераспределению и новой группировке в словесно-эстетическом плане, приобретая иную жизнь и включаясь в иную творческую перспективу»2.

    Живая речь, попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и обработке, а главное, подчиняется эстетической функции. В связи с этим отчетливо проступает та особенность художественной речи, которую назвал внутренней формой художественного слова3. Оно заключается в том, что средства языка, в частности лексические, и их значения оказываются в художественном произведении той основой, отталкиваясь от которой художник создает поэтическое слово – метафору, целиком «повернутую» к теме и идее конкретного художественного произведения. При этом метафорическое значение слова нередко может быть понято и определено лишь по прочтении всего художественного произведения, т. е. вытекает из художественного целого. Так, по словам, смысловое значение слова хлеб, поставленного в заглавие известного романа А. Толстого, означает не то же, что общеизвестное значение этого слова. Но, опираясь на него и отталкиваясь от него, это слово получает в контексте художественного целого способность выражать одно из явлений революции и гражданской войны, представленное в романе.

    На такое свойство художественного слова, как формирование и определение его значения в широком контексте, обратил внимание еще раньше. Он же отметил и системную взаимосвязь слова с другими словами художественного целого, при выражении так называемой сквозной поэтической мысли – идеи, художественного образа. Такое свойство поэтического слова назвал комбинаторными приращениями смысла4.

    Основная цель литературно-художественного стиля – освоение мира по законам красоты, удовлетворение эстетических потребностей, как автора художественного произведения, так и читателя, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов.

    В связи с этим можно выделить наиболее широкое свойство художественной речи в целом, названное как художественно – образная речевая конкретизация, которая составляет самую общую основную черту художественной речи. Она же объясняет природу воздействия поэтического слова на читателя.

    Слово (в словаре), как известно, выражает понятие. В контексте же художественной речи слова выражают не просто понятия, представления, а художественные образы. Конкретизация здесь имеет свои средства и способы выражения («переводящие» слово-понятие в слово-художественный образ). Писатель в процессе творчества пользуется теми же словами, что и всякий говорящий на этом языке, однако слова эти оказываются в контексте его произведения выражением не понятий и элементарных представлений, а художественных образов. Как это происходит? Очевидно, дело здесь в особом отборе и организации языковых средств.

    Перевод понятийного строя языка в образный происходит при участии единиц всех языковых уровней. Писатель стремится так построить свою речь, чтобы она способствовала образной конкретизации слов и возбуждала читательское воображение.

    Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.

    Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое.