Наталия Волкова: День открытых дверей в сказку и историю.


Наталия Геннадьевна Волкова - детский писатель, поэт, преподаватель.

Наталия Геннадьевна Волкова родилась 16 августа 1977 года в Москве. Окончила Московский государственный педагогический университет, после чего десять лет преподавала в родном вузе английский язык. Сейчас работает в развивающем центре, занимается с детьми и подростками от 4 до 16 лет. Участница VI и VII семинаров молодых писателей России, пишущих для детей (Старая Русса, 2009; Мелихово, 2010), IX форума молодых писателей под руководством В.М.Воcкобойникова и Э.Н.Успенского (Липки, 2009), фестиваля «Молодые писатели вокруг Детгиза» (ноябрь 2009 года, поэтический семинар М.Д.Яснова). Золотой дипломант конкурса «Золотое Перо Руси — 2008», лауреат конкурса «Золотое Перо Руси — 2009». А ещё у Наталии Геннадьевны два сына.
Наталия Волкова о себе:

"Всё-таки в жизни чудес даже больше, чем в сказках! Недавно вышла моя первая книжечка стихов «День открытых дверей», а вслед за ней увидела свет ещё одна, в издательстве «Априори-пресс», которая называется «У меня есть тайный остров».

Когда я окончила институт, поступила в аспирантуру, то писала диссертацию на очень сложную и интересную тему о семантике английских глаголов, но каждый раз, когда я приносила очередную часть своему научному руководителю, он говорил, что писать надо суше, а у меня всё какие-то стихи получаются.

Стихи действительно получались, причём теперь получались детские стихи. А потом случилось первое чудо, и я попала на семинар детских авторов, познакомилась с удивительными детскими писателями и поэтами — с Валерием Воскобойниковым, Эдуардом Успенским, Михаилом Ясновым, Сергеем Махотиным, которые очень мудро и аккуратно подсказывали нам, молодым писателям, нужное направление.

Ещё одно чудо случилось, когда на просторах Интернета я познакомилась с удивительным художником-иллюстратором Дианой Лапшиной. Когда я впервые попала на её сайт, я поняла, что очень хочу, чтобы она иллюстрировала мои стихи, потому что мы с ней на одной волне, на жизнь смотрим одинаково. Это очень важно, чтобы между автором и художником было понимание. Правда, когда мы подружились, года три назад, ни о какой книге речи ещё не шло. А потом она вдруг за несколько дней до книжной ярмарки на ВВЦ нарисовала иллюстрации к трём моим стихотворениям, и я решила попытать счастья и показать их издателю. И снова чудо — издатель согласился печатать!"

А. Волков — прекрасный ученый, преподаватель и переводчик, который за свою творческую карьеру написал несколько научно-популярных трудов, исторические романы и фантастические повести, а также перевел на русский язык множество произведений популярных зарубежных авторов. Широкому кругу читателей он стал известен благодаря серии детских книг, написанных по мотивам сказки Баума, повествующей о волшебнике из страны Оз.

Краткая биография: Волков А. М. (детство)

Родился писатель 14 июня 1891 года в городе Усть-Каменогорск в семье простого сословья. Его отец был фельдфебелем в отставке, а мать зарабатывала трудом портнихи, оба знали грамоту, поэтому в возрасте трех лет маленький Саша уже умел читать. Любовь к сказкам ему привила мать, которая, по воспоминаниям писателя, знала их множество и в свободную минуту всегда интересно и по-новому рассказывала сыну.

Семья жила весьма скромно и такой роскоши, как книги, в доме было немного. Для того чтобы иметь возможность читать как можно больше и немного заработать, паренек в возрасте восьми лет научился лихо переплетать книги соседей и сослуживцев отца. А. Волков с детского возраста читал произведения таких мастеров пера, как Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Никитин, Жюль Верн, Диккенс, Майн Рид. Творчество этих писателей значительно повлияло на его судьбу в дальнейшем.

Молодые годы

В двенадцать лет талантливый мальчик с отличием окончил городское училище, куда по окончании Томского учительского института поступил на службу в качестве преподавателя математики. Начиная с 1910 года Александр работает преподавателем сначала в Колывани, а затем возвращается в родной Усть-Каменогорск, где в 1915 году знакомится со своей будущей супругой - преподавательницей танцев Калерией Губиной. Имея способности не только к точным наукам, А. Волков самостоятельно изучил немецкий и французский язык и начал пробовать свои силы в качестве переводчика.

Первые свои стихотворения Волков публикует в 1917 году в городской газете «Сибирский свет», а в 1918 принимает активное участие в создании газеты «Друг народа». Проникшись революционными идеями о всеобщем образовании, Волков преподает на курсах педагогов в Усть-Каменогорске и параллельно пишет комедийные пьесы, которые ставятся в театрах для детской аудитории. Переехав в двадцатых годах в Ярославль, он занимает должность директора школы и заочно оканчивает математический факультет городского педагогического института. В тридцатых годах А. Волков с женой и двумя сыновьями перебирается в Москву, чтобы возглавить учебную часть Рабочего факультета.

В это же время за полгода с небольшим, закончив учебный курс, экстерном сдает экзамены в Московском университете на физико-математическом факультете. В 1931 году создается Московский институт цветных металлов и золота, в котором Волков трудится в течение многих лет. Сначала в качестве преподавателя, а позже доцента кафедры высшей математики. Кроме научной и преподавательской деятельности, Волков на протяжении всей жизни активно занимался литературным творчеством.

Волков Александр Мелентьевич: книги, биография писателя

Первые пробы пера Волкова были еще в двенадцать лет, вдохновленный романом Дефо «Робинзон Крузо», он пробует писать собственный приключенческий роман. Затем увлекается поэзией, стихотворные плоды которой в 1916-1917 году публикует под общим названием «Мечты» в газете «Сибирский свет».

В период жизни в Усть-Каменогорске и Ярославле Волков также пишет ряд пьес для детской аудитории: «Деревенская школа», «Орлиный клюв», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «В глухом углу». Эти и другие пьесы в двадцатых годах были поставлены в городских театрах и пользовались огромной популярностью среди юных зрителей.

В 1937 году А. Волков завершает работу над исторической повестью «Чудесный шар», публикация которой состоялась в 1940 году. В произведении рассказывается о политическом заключенном времен российской императрицы Елизаветы, которому удалось покинуть темницу при помощи воздушного шара (оригинальное название «Первый воздухоплаватель»).

Изумрудный город и его герои

В этом же году, желая практиковать свой английский, Александр Мелентьевич берется за перевод сказки «Удивительный волшебник из страны Оз». Увлеченный процессом перевода и сюжетом сказки, Волков решает сделать его более красочным, он наделяет героев новыми качествами и добавляет приключений. Рукопись переработки книги Волков направил для одобрения детскому писателю Самуилу Яковлевичу Маршаку, который не только одобрил ее, но настоятельно порекомендовал автору заняться литературной деятельностью на профессиональной основе. В 1939 году книга под названием «Волшебник изумрудного города» с иллюстрациями художника Николая Радлова была издана, она завоевала сердца многих читателей и стала началом знаменитого цикла с одноименным названием. В 1941 году Мелентьевич становится членом организации профессиональных Союза.

Военный период

Тема приключений и фантастических историй в годы войны уходит на другой план, все произведения автора этого периода имеют военную и патриотическую направленность. Так, в произведениях «Бойцы-невидимки» 1942 года и «Самолеты на войне» 1946 года идет речь о значении математики в современных видах вооружения. Также Волков пишет множество патриотических пьес и стихов для средств массовой информации. Его исторические труды «Славные страницы по истории русской артиллерии» и «Математика в военном деле» тоже подчеркивают силу и непобедимость советской армии.

В послевоенный период из-под пера автора выходят исторические романы: «Два брата», «Зодчие», «Скитания», а также произведения научно-фантастического характера «Земля и небо: Занимательные рассказы по географии и астрономии», «Путешественники в третье тысячелетие».

Возвращение в волшебную страну

В 1963 году автор, вдохновленный успехом первой книги о приключениях в волшебной стране девочки Элли, песика Тотошки и их сказочных друзей, издает книги, продолжающие сказочный цикл: «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» (1967 год), «Огненный бог Марранов» (1968 год), «Желтый туман» (1970 год), «Тайна заброшенного замка». Все книги Александр Волков пишет как вполне самостоятельные, произведения объединяют их лишь главные герои сказочной страны. Даже девочка Элли, повзрослев, уже не могла вернуться в волшебный мир и на помощь сказочным друзьям приходит новая героиня Энни с песиком Артошкой.

Умер Александр Мелентьевич в 1977 году 3 июля, оставив после себя богатейшее наследство в виде переводов творений знаменитых зарубежных авторов, научно-популярных трудов, исторических романов и, конечно, приключений героев Изумрудного города.

- Наташа, вы помните, когда и как вы научились читать?

Если говорить о том, как я научилась складывать буквы, то это было года в четыре. Меня бабушка учила читать, причем, в форме игры. Мы играли в школу: сажали мои мягкие игрушки, и я за каждого из них читала, при этом среди них были и плохие ученики, я за них специально старательно «ошибалась». Вообще у меня детство было очень интересное. Мы с бабушкой на целый день уходили гулять в Ботанический сад. Фактически, все детство я провела на природе. И конечно, четыре-пять часов просто бесцельно ходить не будешь, нужно было чем-то заняться. Вот мы и садились на скамеечку, и бабушка меня учила читать. Так что можно сказать, что в Ботаническом саду я и научилась.

- Вообще вам много читали вслух?

Да, мне все постоянно читали вслух. Некоторые книги у меня даже связаны с голосом папы, а какие-то - с голосом мамы. Например, Носов - в моей голове звучит папин голос. «Дорога уходит вдаль» - мамин голос слышу. Дедушка мне тоже много читал.

- Вы можете вспомнить свою первую самостоятельно прочитанную книжку?

Я очень любила рассказы про Люсю Синицыну. Наверное, эту книжку первую и прочитала сама. И читала ее много раз: прочитывала до конца, потом открывала и снова читала сначала.

Раньше выходили приложения к разным журналам, по-моему, к «Веселым картинкам» - такие книжки-малышки совсем крошечного формата. Их была у меня целая маленькая библиотечка. Я могла часами сидеть и читать эти маленькие книжечки. Мне сам процесс нравился, нравилось, что они такие маленькие. Кстати, очень хорошая была идея тогда в «Веселых картинках» - сделать книжку самому. Надо было вырезать, сложить - и получалась книжечка. Видимо, у меня тогда и проснулось желание книжки делать.

- Наташа, есть ли в вашей семье традиции, связанные с чтением?

Это, наверное, придумывание историй. В детстве мы с мамой и папой не только читали книжки, но еще и сами их придумывали. Я до сих пор храню первую свою сказку. Тогда я еще писать не умела, поэтому диктовала папе, он записывал. А потом я в эту книжку рисовала иллюстрации. Мои дети тоже с удовольствием делают книжки. Не знаю, традиция это или генетически сыновьям передалось.

Ещё в детстве мы играли в буриме. Такая простая игра, но очень интересная. Собирались я, моя подруга и родители мои и ее. И все вместе придумывали буриме. Мы даже в школе на уроках, по секрету скажу, в это буриме играли.

- Как вы решили стать писательницей?

Я думаю, что это кто-то решил за меня где-то в другом месте. А я просто в какой-то момент поняла, что больше ничем другим не могу заниматься. Писала-то я уже с детства, все время писала. И с подругой мы с детства играли: придумывали истории, романы писали. Но в какой-то момент (не так давно, лет пять или шесть назад) я поняла, что все остальное очень скучно, а писать - очень интересно и, главное, можно играть и фантазировать, не боясь казаться смешной.

- И стихи с детства пишете?

Стихи тоже, конечно, с детства. Я их писала все время. В подростковом возрасте это были стихи на всякие философские темы. А когда у меня уже был один ребенок, я написала первое свое детское стихотворение.

- Как вы думаете, чем важны стихи для маленького человека?

На эту тему можно долго говорить! Во-первых, стихи развивают у ребенка воображение, чувство ритма, способность понимать игру слов. И когда ребенок встречает игру слов у того же Маршака, у Ренаты Мухи, у Левина, и если он эту игру через себя пропускает, то начинает чувствовать слово. Чисто с практической точки зрения стихи могут очень пригодиться при занятиях русским языком. И плюс, конечно, - это неповторимое чувство творчества, оно может родиться только при чтении, обыгрывании и сочинении стихов. Потому что когда ты читаешь те же мухинские недоговорки и придумываешь продолжение, - это замечательное творчество для ребенка.

Поскольку сама я лингвист, то никуда не могу уйти от филологии в своих стихах. В библиотеке мы с ребятами играем в стихи и рифмы, и они придумывают свои. Я считаю, что это замечательно. С детьми очень интересно разговаривать про стихи, про слова. И когда, например, спрашиваешь их: «Кто такой полиглот?», то каких только вариантов не наслушаешься. Самый классический - это пылесос, конечно. Потому что он для детей не полиглот, он пылеглот. Но самый интересный вариант я услышала в деревенской библиотеке в Красноярской области: дети сразу же, подняв руки, закричали: «Полиглот - это комбайн!». Я даже не сразу сообразила, что это полеглот, он глотает поле. То есть словотворчество у детей прекрасно развито. И так интересно с ними играть в слова!

- В чем, на ваш взгляд, различие между детской и взрослой поэзией?

У детских и у взрослых стихов природа написания совершенно разная. Когда ты пишешь взрослое стихотворение, то просто изливаешь свою душу, свою проблему на бумагу, как в дневник. Можешь сказать все, что у тебя накипело, наболело. Когда же ты пишешь детское стихотворение, то, наоборот, все то, что внутри, приходится отбросить. Потому что, как говорил Чуковский, и как нам на каждом семинаре не устает повторять Сергей Махотин, детский писатель обязан быть счастливым. Конечно, он не может всегда быть счастливым, но приходится отбрасывать свои проблемы. Потому что в детском произведении обязательно должен быть свет. И не должно быть фальши. Это относится и к форме, и к содержанию, то есть детские стихи должны быть очень чистые, кристально чистые, качественные.

- Сколько лет вашим мальчикам и читаете ли вы им свои любимые книги из детства?

Старшему - четырнадцать, а младшему - семь, в школу пойдет в следующем году. Да, конечно, читаю им и то, что сама в детстве читала. Вообще мне очень нравится читать им вместе, выбираю обычно такие книги, которые были бы интересны и четырнадцатилетнему, и семилетнему. Самое лучшее чтение - это когда мы вечером можем забраться все вместе в одну большую кровать и слушать.

- Как они воспринимают прочитанное? Есть ли вещи, которые были понятны вам, но детям их приходится объяснять?

Разное, конечно, восприятие. Сейчас, например, я им не рискну читать того же Жюля Верна или Дюма. Мы пробовали, начинали, но не идет. Видимо, темп жизни меняет восприятие книг. Длинные описания, которые мы читали довольно легко, сейчас детям читать тяжело. И слова, и обороты, скорее даже сама стилистика написания этих книг сложна для современных детей. Потому что клиповое мышление все-таки влияет на сознание. И мне кажется, что читать пространные объяснения классиков можно только после тренировки, после того, как ты уже начитался современной литературы. Вот тогда уже постепенно можно переходить к классикам

- Усложнять язык?

Усложнять язык, да. Я думаю, что основная загвоздка - в языке. Потому что сами приключения воспринимаются одинаково, как раньше, так и сейчас.

- По каким критериям вы выбираете для своих детей книжки?

Прежде всего, конечно, книжка должна быть интересная, качественно и хорошо написанная. Сначала либо я читаю сама, либо слушаю восторженные рецензии окружающих. Сейчас мы читаем «Битвы по средам» с обоими ребятами. Именно наслушавшись восторженных отзывов коллег, мне захотелось прочитать детям эту книжку. И действительно пошло на ура! Теперь мальчишки у меня требуют почитать им «Бурю» Шекспира, так что процесс пошел.

- Очень многие после этой книги берутся за «Бурю».

Потому что «Буря» в «Битвах по средам» обсуждается. И главный герой даже в спектакле участвует. Там с таким смаком описан Шекспир, что потом обязательно за него берешься.

- Теперь вопрос к вам как к библиотекарю. Как вы считаете, изменилось ли количество читающих детей?

Я, наверное, не классический библиотекарь - не сижу на абонементе. Но, судя по тому, что мне приходится наблюдать, сейчас дети не отличаются от тех, что были раньше. И раньше был приблизительно такой же процент читающих детей. И сейчас остались дети, которые хотят читать новые книги, ищут современных авторов.

Если представить класс, в котором я училась, то из тридцати человек действительно читали что-то по школьной программе, наверное, человек восемь. Некоторые хотели почитать что-то ещё, помимо заданного. И, мне кажется, если для сравнения взять класс моего сына, будет такое же соотношение.

- Скажите, пожалуйста, какие книги сейчас дети берут?

Поскольку мы стараемся рассказать читателям о том, какие новинки, какие современные авторы есть в нашей библиотеке, то вот их и берут. А перед встречей с писателем дети приходят за его книгами. И потом, после встречи, просят то, о чем говорилось, но что они еще не читали. Вот буквально вчера у нас была встреча с Андреем Жвалевским и Евгенией Пастернак, поэтому дети прибегали читать их книги.

- Сейчас библиотеки перестают быть библиотеками в привычном понимании, им добавили много новых функций, библиотеки становятся «гостиными». Вы как к этому относитесь?

Двояко я к этому отношусь. Главное, чтобы здесь не было перегиба. Естественно, нам никуда не деться без современных технологий. Когда мы ездили в Финляндию выступать перед детьми и там походили по библиотекам, мне очень понравился финский подход к привлечению подростков в библиотеку. Например, в библиотеке есть музыкальная комната, и там даже стоит бильярдный стол, можно поиграть в бильярд. Все в библиотеке, в окружении книг. И финны считают, что подростки, которые пришли поиграть в бильярд, потом, оглянувшись по сторонам, возьмут и книгу почитать. Говорят, что действительно так и происходит. Наверное, хорошо, когда так. Но важно, чтобы в библиотеке, в первую очередь, шел разговор о книге, а не только приходили бы, например, бабушки - попеть песни своей молодости, а мамы - повалять войлок.

- Вопрос к вам как к переводчику: в чем особенность хорошего перевода?

Хороший перевод, как и стихи, должен быть качественным. Над ним долго сидишь и думаешь. Потому что во время перевода совсем другие механизмы работают в голове, чем когда ты просто пишешь. Когда переводишь, словно складываешь пазл. В английском языке, например, слова намного короче, чем в русском. При переводе и предложение получается короче, и строчки короче и нужно умудриться уместить длинные русские слова в короткие английские строчки, сохранив ритм, сохранив рифмовку и, конечно же, смысл. Получается, прямо головоломку решаешь. Очень интересное занятие. Когда нужно отвлечься от всех проблем внешнего мира, очень хорошо сесть и такую головоломочку порешать. Меня это занятие очень успокаивает.

И, конечно, дело не только в том, как человек с иностранного языка переводит. Важно, как он владеет своим родным языком. Вот в чем бывает проблема.

Сложность еще в том, что настроение и игру слов не всегда можно передать калькой с иностранного языка. И чем ценен, чем прекрасен перевод Демуровой «Алисы» - тем, что она нашла такие эквиваленты, такие примеры игры слов в русском языке, что мы до сих пор восхищаемся.

Перевод может быть не очень точным, это даже может быть переложение, пересказ. Но если переводчику удалось передать посыл автора, настроение, задор авторский, то это самое главное. Переводчик - это такой перевозчик с одного берега на другой. И его задача все довезти, ничего не потеряв по дороге.

- В каком возрасте вы прочитали «Алису» в оригинале и какой перевод для вас любимый?

Наверное, где-нибудь классе в восьмом. Мне нравится читать и по-русски, и в оригинале. Например, то же стихотворение про Джаббервоки (у нас его называют Бармаглотом. - Прим. А. В .): прекрасный совершенно перевод Д. Орловской, а в оригинале вообще душа радуется. Очень интересно сравнивать, смотреть, как переводчик выкручивался в этой ситуации, как он решил эту головоломку, очень любопытно. Бывает интересно сравнивать несколько переводов, наблюдать, как разные переводчики решали одну и ту же задачу.

- Расскажите о вашей «Творческой мастерской» в библиотеке.

Приходят ребята девяти-десяти лет. И мы с ними, во-первых, обсуждаем, как можно писать. Потому что сначала они пришли ко мне с просьбой: «Научите нас писать стихи». Я считаю, что научить писать стихи - это просто невозможно. Могу научить их рифмовать, ритм чувствовать, и этим мы тоже занимаемся. Но научить писать стихи они только сами себя могут. Поэтому мы пробуем, мы играем. Мы играем с ними в буриме, когда нужно к рифме подобрать строчку, вперед поставить. Для них это все сначала было ужасно сложно, но очень интересно. И когда что-то получается, они очень рады. Еще мы по книжке Джанни Родари «Грамматика фантазии» придумываем продолжение к классическим историям, сказкам. Очень интересно у детей иногда получается. А бывает, просто шедевры рождаются. Одна девочка мне тут выдала стихотворение:

Мы с бабулей влюблены.
Я - в компот, она - в блины.

Играть и пробовать что-то сотворить - это очень интересно. Так что вот этим мы и занимается - играем в творчество.

Беседу вела Алёна Васнецова

Фото Виктора Аромштама

Волкова, Наталия Геннадьевна. День открытых дверей: стихи / ил. Д. Лапшиной. – М.: Фома, 2010. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия Геннадьевна. Безвыходный сад: сказка / ил. Д. Герасимовой. – М.: Фома, 2014. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия Геннадьевна. Дреби-Дон: сказка / ил. Д. Лапшиной. – М.: Фома, 2011. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия, Волков, Василий. Большой-пребольшой: очерк / ил. Н. Кондратовой. – М.: Фома, 2010. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия, Волков, Василий. О чем молчат башни Кремля?: очерк / ил. Н. Кондратовой. – М.: Фома, 2015. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия, Волков, Василий.. ВДНХ. Главная выставка страны: очерк / ил. Н. Кондратовой. – М.: Фома, 2016. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Волкова, Наталия, Волков, Василий. Московские высотки: очерк / ил. Н. Кондратовой. – М.: Фома, 2013. – 24 с., цв. ил. – (Настя и Никита)

Добрый день, друзья мои!

Сегодня мы поговорим о творчестве детской поэтессы и писательницы Наталии Волковой. В своих книжках она обращается к совсем юному читателю – дошкольнику и младшекласснику, что и немудрено, поскольку по профессии Наталия Геннадьевна преподаватель английского языка и редактор сетевого журнала «Переплет».

Однажды мы уже упоминали о книжке «Первоклассные стихи », написанной Наталией Волковой совместно с Анной Игнатовой. Сегодня поговорим о другой ее стихотворной книжечке «День открытых дверей», а также о сказках в прозе и, главное, об исторических очерках о Москве, написанных Наталией Геннадьевной вместе с мужем, инженером и знатоком нашей столицы, Василием Волковым.

Эти маленькие, красиво оформленные, краткие и в то же время очень содержательные и захватывающие очерки рассказывают самое главное и самое интересное о том, как Москва строилась, как обретала свою гордую стать на протяжении веков. Они так хороши, что открывают красоту родной столицы не только маленькому ребенку, но и взрослому читателю, даже такому, кто уже хорошо знаком с московской историей и русской культурой.

Здесь ключевое слово для определения очерков Н. и В. Волковых: они прежде всего рассказывают об отечественной культуре, а значит и о таланте, трудолюбии, широте русского человека, ведь культуру создает именно человек. Здесь же и сверхзадача очерков этих авторов – помочь юным читателям вырасти культурными людьми и, следовательно, влиться ручейками собственного творчества в русло великой реки русской культуры.

Конечно, конкретные темы, которым посвящены очерки, множество раз разрабатывались другими авторами – предшественниками и современниками Наталии и Василия Волковых, однако эти книжки отличает адресат: совсем юный читатель. Написать о богатой культуре в долгой и сложной российской истории так, чтобы дети поняли и полюбили свою столицу, особенно сегодня, совсем непросто. Авторы превосходно справляются со своей задачей. Может быть, особенно хорошо заметно это при сравнении книжечки «О чем молчат башни Кремля? » - крохотной, всего в двадцать четыре странички, из которых почти половина отдана иллюстрациям (кстати сказать, тоже превосходным) с посвященными Кремлю главами из великолепной книги Сергея Махотина «Прогулки по Москве ». При общей теме, согласном с махотинским историко-культурологическом воззрении в очерке Волковых избран иной угол зрения, при котором Кремль из дымки веков как бы постепенно приближается к читателю-зрителю, на глазах приобретая свой современный облик, материал подан по-своему как в целом – благодаря такому взгляду, так и в частностях – кратеньких рассказах о том, что не рассказал в «Прогулках по Москве» Сергей Анатольевич. Хорошо бы тем из вас, кто не ленив и любопытен, прочитать их друг за другом, названные сейчас книжки. Уверяю, получите большое удовольствие и узнаете столько, что удивите не только одноклассников, но и родителей с учителями.

Сказанное в полной мере относится и к другим научно-популярным книжкам Н. и В. Волковых, дивно разрисованных Наталией Кондратовой и изданных «Фомой» в серии «Настя и Никита », о которой я рассказываю с удовольствием и не впервые. Так, книжка «ВДНХ. Главная выставка страны », в отличие от очерка о башнях Кремля, охватывает не тысячелетний, а всего лишь столетний, советский, период истории, но читать ее столь же интересно и полезно, ведь на страницах очерка буквально оживают труднейшая эпоха в истории страны и великие дела ее людей, которыми мы, их потомки, гордимся и поныне. 24 ее странички содержат множество краеведческих, исторических, общекультурных сведений, открывают нам красоту человеческого труда, размах творчества наших дедов и прадедов, которыми на примерах монументального искусства Веры Мухиной и Евгения Вучетича восторгался весь мир.

Так восторгаются люди и сегодня, посещая Большой театр, чья многострадальная и славная история рассказана в очерке « Большой-пребольшой ». А многострадальна она потому, что старейший российский театр несколько раз сгорал до основания и, подобно сказочной птице Феникс, восставал в еще более гордой красе буквально из пепла.

Что же до моего собственного впечатления, то больше других, мне понравился и был полезен очерк «Московские высотки », из которого я узнал о том, как строился МГУ и знаменитый в русской культуре «Дом на набережной», ну и все остальные высотки середины прошлого века (какие именно и чем каждая из них отлична от других узнаете, прочитав эту книжку), а равно и та, что должна была быть среди них главной, ради создания которой был снесен храм Христа Спасителя, - Дворец Советов, на вершине которого замышлялся памятник Ленину, чуть не вдвое превосходящий размерами статую Свободы.

Ну а теперь скажем несколько слов о художественных текстах Наталии Волковой. На мой взгляд, они несколько уступают ее историко-культурологическим очеркам, особенно сказки, но, может быть,дело здесь в том, что я как читатель для них уже некоторым образом устарел.

«Безвыходный сад » переносит нас отчего-то в воображаемый Древний Рим, если судить по именам его героев. По всему же остальному это сказка больше всего в духе андерсеновских полусказочных историй, как бы пропущенных через советские мультфильмы, типа «Вовки в Тридевятом царстве». Так, во всяком случае, она мне представилась. Подобно тому, как Вовка, набив мозоли на собственных руках, излечился от лени и гордыни, так и Лера, попав в сказочную страну, жители которой носят древнеримские имена, и пожалев троих разновозрастных маргиналов, легко нашла выход из безвыходной ситуации и для себя и для них.

Сказка «Дреби-Дон » - тоже андерсоновская по духу – рассказывает о том, как девочка Рита, с нетерпением ожидающая завтрашнего дня рождения и досадуя на младшую сестру, опять-таки Леру, высказывает залетному Оле-Лукойе, странное пожелание: пусть будет так, как будто Леры никогда не было. А потом, когда Леры не стало, как и не было никогда, устыдилась собственной ревности и, подобно Герде, отправилась куда глаза глядят на ее поиски. Ну, конечно же, нашла и вернула сестренку, мало того, еще и помогла другому человеку в беде.

Эта сказка, пожалуй, более живая, и маленьким девочкам, скорее всего, понравится, как, несомненно, понравятся ребятишкам и стихи Наталии Волковой, особенно те, что напечатаны в книжки «Первоклассные стихи».

Они обращены именно к первоклассникам и, пусть не все, но многие из них действительно можно назвать первоклассными, поскольку очень коротко, живо и мастерски рисуют веселую небывальщину о том, как и чему именно учатся маленькие зверятки в своих лесных классах. Конечно, и эта тема уже неоднократно разрабатывалась поэтами и прозаиками, но даже на фоне классики стихи Н. Волковой и А. Игнатовой выглядят достойно.

Наталия Геннадьевна Волкова родилась 16 августа 1977 года в Москве. Окончила Московский государственный педагогический университет, после чего десять лет преподавала в родном вузе английский язык. Сейчас работает в развивающем центре, занимается с детьми и подростками от 4 до 16 лет. Участница VI и VII семинаров молодых писателей России, пишущих для детей (Старая Русса, 2009; Мелихово, 2010), IX форума молодых писателей под руководством В. М. Воcкобойникова и Э. Н. Успенского (Липки, 2009), фестиваля «Молодые писатели вокруг Детгиза» (ноябрь 2009 года, поэтический семинар М. Д. Яснова). Золотой дипломант конкурса «Золотое Перо Руси - 2008», лауреат конкурса «Золотое Перо Руси - 2009». А ещё у Наталии Геннадьевны два сына.
Прямая речь:

Когда я окончила институт, поступила в аспирантуру, то писала диссертацию на очень сложную и интересную тему о семантике английских глаголов, но каждый раз, когда я приносила очередную часть своему научному руководителю, он говорил, что писать надо суше, а у меня всё какие-то стихи получаются.
Стихи действительно получались, причём теперь получались детские стихи. А потом случилось чудо, и я попала на семинар детских авторов, познакомилась с удивительными детскими писателями и поэтами, с Валерием Воскобойниковым, Эдуардом Успенским , Михаилом Ясновым , Сергеем Махотиным , которые очень мудро и аккуратно подсказывали нам, молодым писателям, нужное направление. А ещё, вместе с другими молодыми писателями, мы создали творческий союз, "остров Ю", чтобы вместе ездить по разным городам и рассказывать о современной детской литературе.
Ещё одно чудо случилось, когда на просторах Интернета я познакомилась с удивительным художником-иллюстратором Дианой Лапшиной. Когда я впервые попала на её сайт, я поняла, что очень хочу, чтобы она иллюстрировала мои стихи, потому что мы с ней на одной волне, на жизнь смотрим одинаково. Это очень важно, чтобы между автором и художником было понимание. Правда, когда мы подружились, года три назад, ни о какой книге речи ещё не шло. А потом она вдруг за несколько дней до книжной ярмарки на ВВЦ нарисовала иллюстрации к трём моим стихотворениям, и я решила попытать счастья и показать их издателю. И снова чудо - издатель согласился печатать!