Как называют иностранцев, которые ведут себя неуважительно по отношению к народам страны, где они пребывают.


Некоторых иностранцев в Германии называют иммигрантами, а других – эмигрантами или экспатами. В чем же заключается разница?

Немецкое слово «Ausländer», то есть»иностранец», часто используется неправильно для обозначения любого живущего в Германии человека, рожденного не немкой. Из-за негостеприимных граффити с лозунгами вроде «Ausländer raus!» многие считают это слово довольно негативным. В немецком языке есть более нейтральные определения для приезжих – «Immigrant», «Emigrant», «Zuwanderer», «Einwanderer».

Изначально официальным немецким словом «Expatriate» (от лат. ex – из и patria – родина) называли квалифицированного работника, который выезжает за границу, чтобы трудиться в международной компании в течение определенного времени. Сегодня это слово часто звучит в качестве обобщающего термина для человека, который живет – временно или постоянно – в стране, не являющейся его родиной.

Правда в том, что многие также склонны называть экспатами представителей, можно сказать, «лучшего класса». К примеру, так часто называют американцев за рубежом, талантливых мистеров Рипли – людей с деньгами, пьющих коктейли и, возможно, совершающих убийства на яхтах.

Иммигранты же или просто мигранты, согласно распространенному мнению – это люди африканского, восточно-европейского или азиатского происхождения, которые приезжают в страну, чтобы работать на заводах и/или претендовать на льготы. Частично, однако, также предполагается, что расхождение возникает скорее из-за квалификации и дохода соответствующего специалиста, а не из-за цвета кожи или происхождения. Так, например, приехавшие в Германию индийцы с компьютерными или другими навыками, предполагающими получение хорошей работы, считают себя эмигрантами. Иными словами, можно сказать, что экспатами и эмигрантами в Германии называют людей, обеспеченных работой.

Для усложнения этой лингвистической ситуации можно пойти несколько дальше и разделить данные категории на дополнительные подгруппы.

Шпрехекайнеры

Так можно назвать категорию проживающих в Германии иностранцев, чьи знания немецкого языка в основном ограничиваются фразой «Ich spreche kein Deutsch», то есть «Я не говорю по-немецки». Они здесь довольно счастливы в кругу друзей и коллег по работе, не требующей владения государственным языком. Времени на изучение нет, грамматика слишком сложна, да и все говорят по-английски. Или по-турецки. Или еще как-то.

Ассимиляторы

Легкий намек на иностранный акцент, тапочки для гостей и рождественские подарки 24-го декабря. Далеко не сразу можно догадаться, что эти люди на самом деле прибыли из дальнего зарубежья, и им это нравится. Впрочем, они не обязательно приехали в Германию навсегда – просто умеют и хотят адаптироваться в любой стране.

Экономические эмигранты

В основном это переселенцы из государств юга Европы с экономическими проблемами, пожертвовавшие более солнечным климатом ради переезда в страну, где они с большей вероятностью смогут найти работу.

Хипстеры-дрифтеры

Эти в основном столичные гости являются завсегдатаями определенных кафе и клубов в таких районах, как Нойкельн. Большинство из них покидают Германию по мере того как лето (или банковский счет) идет на убыль. Если, конечно, они не найдут работу и не перейдут в категорию «шпрехекайнеров».

Странники любви

Ради любви они готовы на все, включая переезд в Германию. Это нелегко, но люди это делают и либо остаются здесь, либо убеждают вторую половину переехать в свою страну. Или расстаться навсегда.

Пожизненные эмигранты

Эмигранты, которым Германия становится настоящим домом во всех смыслах и социальных аспектах. Солидная работа, хорошее жилье, дети в местных школах и немецкая пенсия в перспективе.

Вынужденные экспаты

Все крупные транснациональные корпорации имеют в Германии свои филиалы, а это означает, что некоторые люди оказываются здесь просто потому, что таковы интересы компании и воля начальства.

Студенты

Студенты приезжают на определенное время, учатся и, как правило, не укореняются. В лучшем случае они могут приобрести велосипед.

Военные

Германия является домом для многих военнослужащих и их семей, которые часто группируются в небольших городах и на базах. По мере того как США и Великобритания выводят из Германии войска, многие из военных остаются и находят себе другую работу.

Преподаватели английского

Занятие, полюбившееся англоязычным выпускникам, не сильно преуспевшим в учебе. Учителям английского языка всегда рады в Германии, да и деньги неплохие.

Почему иностранцы едут в Германию и как их называют? обновлено: Февраль 1, 2019 автором: Марко Баянов

В русском языке, в отличие от многих других языков, нет четкого правила названия жителей того или иного города. Мало того, здесь еще имеются исключения. Самое известное — жителей Архангельска называют, конечно, не архангелами и даже не архангельцами, а архангелогородцами. Другой не очевидный этникон — название жителей Торжка. Они не только торжокцы, но их еще можно называть новоторами (не новаторами!), поскольку сам город Торжок назывался когда-то Новый Торг. А вот жителей города Мценска, что в Орловской области, следует называть амчанами!

Не станем говорить про жителей советского Ленинграда, которые из чувства противоречия называли себя питерцами. Так же как сейчас встречаются санкт-петербуржцы, упрямо называющие себя ленинградцами. Тут все понятно — не надо почем зря менять названия городов!

А вот с названиями стран другая история. Случаев, когда местные жители называют страну одним именем, а соседние народы — другим, весьма много. Чаще всего причиной здесь было то, что самоназвание народа не совпадало с тем названием, какое давали этому народу соседи. Никаких объяснений, кроме того, что так сложились исторические обстоятельства, не подберешь.

При этом случаи, когда один народ «соглашался» принять имя, даваемое им соседними народами, почти не известны. Между собой люди упрямо сохраняли и самоназвание своего этноса, и собственное название страны проживания.

Вот, к примеру, маленькая европейская страна . Происхождение этого названия не установлено. Есть разные предположения, например, сводящие название страны к слову «olba» — «селение» на языке иллирийцев, которые издавна жили в этих горных краях и которые являются предками современных албанцев. А вот сами албанцы свою страну называют «Шкиперией» (Shqipёria), а себя «шкиптарами» (shqiptar). К какому корню сводится это самоназвание, филологи также не установили. Наиболее популярная версия переводит слово «Шкиперия» как «Страна орлов».

Самоназвание армян — «хайери», а они называют Хайастан или Хайк. Все же окрестные народы с давних пор (начиная с древних персов и древних греков) называют их страну по названию одной из областей Армянского нагорья, Армины или Армениона. Правда, средневековый армянский историк Мовсес Хоренаци производит название своей страны от имени правившего в древнем царстве Урарту царя Арама. Самоназвание же он считает памятью о легендарном царе Хайке, который основал Армянское царство в 2492 г. до н.э.

По-венгерски называется «Magyarország» — «страна модьяров», а «венгр» — «модьяр». По-русски принято писать «мадьяр», хотя это неверно. Да и венгры, говорят, не любят, когда иностранцы их так называют. Происхождение этого слова теряется в глубинах Зауралья, откуда во времена Великого переселения народов в придунайскую долину прибыли десять племен, которые называли себя «он-огур», «десять копий». В устах всех народов, уже живших в этих краях, самоназвание пришельцев превратилось в «унгор», «угор», «венгр». По-украински Венгрия называется «Угорщиной».

То, что немцы называют себя «дойчами» («deutsch»), а свою страну — Deutschland, знают даже те, кто немецкий язык не изучал. Племена, поселившиеся чуть более 2000 лет назад в лесах, полях и болотах к востоку от Рейна, называли себя германцами: от слова «ger» («копьё») и слова «man» — «человек». Германцами их называли и римляне, которые охраняли границу империи, проходившую по Рейну. Весь же восточный берег Рейна они назвали «Allemagnia», то есть «страна разных народов», не слишком разбираясь в том, кто там жил: германские племена, славянские или же кочевники-гунны. От этого латинского слова произошло французское название Германии. В свою очередь, славянские племена называли германцев «немцами», «немыми», «на нашем языке не говорящими». Венгры переняли это название у соседей-славян. По-венгерски Германия — Nemetorszag, то есть, «страна немцев» или, если угодно, «страна немых».

Кстати, от немецкого «deutsch» происходит название голландцев в английском языке, «dutch». Оно же, это слово — источник ошибок неопытных переводчиков, которые переводят его, не как «голландский», а как «датский».

Греки называют себя «эллинами», а свою страну, — Элладой. Слово «Греция» латинского происхождения. Так первоначально называлась одна небольшая область на северо-востоке страны, а потом уже это стало названием страны. Для всех, кроме самих греков. Они упрямо называют свою страну Элладой, именем, которое для всех других народов — синоним Древней Греции.

По-грузински называется Сакартвело, а самоназвание грузин — «картули». Происхождение же слова «Грузия» связано с христианским покровителем страны, святым Георгием, которого мусульмане, жившие к востоку от Сакартвело, называли «Гюрджис». Соответственно, страну святого Георгия они называли «Гюрджистаном», а его жителей — «гюрджинами». Поскольку русские в Закавказье попали с Востока, через Дербент и Дагестан, жителей Картлийского царства они стали называть «гурзинами». Чуть позже в результате перестановки звуков это слово превратилось в «грузинов».

Интересно, что правительство решило исправить название своей страны, так сказать, в международном масштабе, переименовав ее по имени небесного покровителя в Георгию. Но, похоже, эта инициатива застряла. В США уже имеется штат Джорджия и появление на карте еще одной страны с таким же названием привело бы к гораздо большей путанице, чем одновременное существование в нынешней Европе Словакии и Словении, флаги которых, кстати, очень похожи.

Название страны происходит от названия реки Инд. Сами индийцы называют свою страну Бхарат. Это санскритское имя царя древней Индии, героя эпической поэмы «Махабхарата». Название «Бхарат» закреплено в конституции государства.

Контакты между европейской цивилизацией и произошли во время правления первой императорской династии Цинь в 3 в. до н.э. От названия этой династии произошло европейское название Китая: China. Русское слово Китай происходит от названия северного китайского племени киданей.

Самоназвание китайцев — «хань», а свою страну они называют «Чжунго», что означает «Срединное Царство». Это — намек на то, что Китай находится в центре Земли. Именно на эти земли снисходит благодать с небес. Варварам же, окружающим Поднебесную (еще один синоним названия страны), благодати не видать. Ибо они — крайние, и на всех не хватит.

Европейское название другой дальневосточной страны, происходит от имени династии Корё, правившей на полуострове в 918−1392 гг. нашей эры. Сами же корейцы называют свою страну Хангук или Чосон.

Название страны — германского происхождения. По-видимому, дали его те германские племена, от которых позже произошли шведы. Сами же финны называют свою страну Suomi. Скорее всего это слово — слияние двух финских слов, «suo» — «болото», и «maa» — «земля». Впрочем, филологи предполагают и заимствование у одного из соседних балтийских племен, на языке которых «страна» — «zeme». Правда, похоже на русское слово «земля»?

Кстати, Финляндия, Латвия и Эстония — среди тех немногих стран, которые называют по-своему, а не «по-международному». По-латышски Россия — Krievija, по-эстонски — Venemaa, а по-фински — Venäjä. Эти названия — очень старые. Латыши поминают своих славянских соседей с юго-востока, племена кривичей, а эстонцы и финны — славянские племена, «вендов», живших в устье реки Лабы (Эльбы).

- Каковы главные заблуждения китайцев о русских и наоборот? Ну, например, мы, русские, считаем, что китайцы трудолюбивы, при этом у них низкий уровень бытовой культуры.

Заблуждения, говорите? После развала Советского Союза в Китае было создано четыре института по изучению «старшего брата» - так китайцы называли Советский Союз. В русском отделении государственного информагентства «Синьхуа» работает около сотни человек (для сравнения: в «ИТАР-ТАСС» в Пекине работают всего 4 человека). В Китае есть отдельный канал на русском языке «ССTV русский». При этом сейчас в Китае никто повально русский не учит, как это было раньше. Просто китайцы привыкли все внимательно и детально изучать (такие телеканалы есть у них и на английском, испанском, французском).

Мне кажется, результаты переговоров между нашими странами ясно демонстрируют, что мы китайцами изучены. Посмотрите, каким оказался 30-летний газовый контракт, подписанный с ними два года назад. Эксперты всего мира говорят, что цена сильно занижена. Удивляются, как китайцам это удалось. А просто Китай - рачительный хозяин, каждый юань вкладывается с умом. И вкладывается только туда и тогда, когда ситуация для китайцев наиболее выгодная.

По поводу трудолюбия китайцев. В 1991 году мне на глаза попалась книга «Китай», там были потрясающие фотографии работающих китайцев, и, вглядываясь в эти морщинистые крестьянские лица, я представлял их самой трудолюбивой нацией. Но в XXI веке Китай вступил в эру белых воротничков: работа по расписанию, строго оплачиваемая переработка, обязательный отпуск. Ровно в 18:30 половина нашего офиса в Гуанчжоу, все китайские сотрудники, встают и уходят. И неважно, есть у них незаконченные важные дела или нет. Вот я общаюсь с руководителями крупных заводов и предприятий, уже входящих в ТОП-500 мировых компаний (представляете, всего за 30 лет они добились такого успеха!), людьми очень спокойными и рассудительными, и они говорят мне, что Китай уже не тот: «становится ленив и демократичен».


Но тут есть вот какой момент. Вспомните кризис 2008 года. Почувствовав огромную зависимость от экспорта и с большими усилиями удержав национальную экономику на плаву, правительство КНР приняло решение развивать внутренний спрос как противовес экспорту. Каждый потраченный юань есть кирпичик в фундамент стабильности китайской экономики. А для этого государство дает гражданам свободное время, гарантируя 8-часовой рабочий день и национальные праздники. Дальше идите тратьте деньги в китайских ресторанах, торговых центрах, парикмахерских, парках. Короче говоря, развивайте национальную экономику.

То есть это не лень - это государственная установка.

Теперь о культурном уровне китайцев. Государственное управление по туризму издает памятки о том, как себя вести за рубежами родины: не харкать, не ходить в майках в галереи и театры... Да, проблема есть. Китайцы за границей ведут себя также, как и дома: в общественных местах могут чесать пузо, задрав майку, это для Китая нормально.

- Как они воспринимают Россию сегодня?

Декларируют дружбу. Но воспринимают Россию как зависимую от Китая страну. Вообще интерес к нашей стране глубокий. Знаете, я заметил, что китайцы активнее и быстрее осваивают русский язык, чем русские китайский. Наши туристы в Китае изъясняются на пальцах. Знают только «хао бу хао» («хорошо или нет»), кричат «куня» (от китайского «гунян», обращение к девушке). А когда в китайском приграничном супермаркете раздается крик: «Дуся, я, …, не это просила! Ты в кого же такая тупорылая?», от этого мурашки по коже бегут. Нам бы, к слову, тоже не помешало издать памятку по поведению за границей.

- А насколько сложно русскому выучить китайский язык?

Ну, знание языка - это ведь не просто знание слов и конструкций. Это понимание, ощущение культуры, истории, традиций. Я учил китайский в Институте стран Азии и Африки при МГУ, уже 17 лет учу, живя в Китае, но я лишь прикоснулся к этому языку. О чем рассуждать, если 70% китайцев, порой, встречая в газете сложные речевые обороты, не могут их прочитать.


- Что они еще не научились делать? Или могут скопировать один в один что угодно?

Мое мнение: китайцы уже давно всесильны в вопросах копий. Но теперь есть еще кое-что: лет десять назад китайцы разослали своих сыновей на обучение в разные страны мира, в самые важные институты. Мне приятно, что в этом списке был и наш МГУ.

Да, кстати, МГУ не умеет себя продвигать в Китае, великолепный вуз, великие традиции образования, об этом говорят сами китайцы, но ректор Садовничий не уделяет должного внимания имиджу МГУ в Китае. Если он увидит это интервью, готов прилететь к нему на личную встречу и за 10 минут рассказать, что и как нужно делать для привлечения китайских студентов… Так вот, МГУ, Гарвард, Оксфорд, Сорбонна. Их китайские выпускники уже вернулись домой, подкованные, прочувствовавшие западную цивилизацию. Они сейчас перенимают дела отцов. И теперь мы с вами являемся свидетелями того, как китайцы не просто что-то копируют, они это улучшают.

Они преодолели комплекс ущербной нации: опиумные войны позади, оккупация Японией забыта. Китайцы диктуют условия.

- То есть и вправду Китай в скором времени станет главным местом силы на планете в смысле экономики и влияния на мировые процессы?

Бывший госсекретать США Киссинджер недавно выпустил книгу, в которой честно пишет о Китае. Пока у страны нет возможности диктовать мировую волю. Глыба внутренних проблем не позволяет этого делать. У любой медали всегда есть оборотная сторона, и я, находясь в Китае, как раз вижу эту сторону. Я бывал в сельских районах, где до сих пор XIX век, где один проводной телефон на всю деревню, звонить можно строго по графику.

Китайцы - огромные популисты. И в какой-то степени я считаю, что они действуют правильно, демонстрируя миру свои успехи и оставляя в тени способы достижения этих великих целей. Народ все стерпит. Я думаю, что в ближайшие 20 лет Китай перейдет на инерционное развитие и будет решать внутренние проблемы. Их масса. И надо отдать должное руководству Китая: они понимают, какие проблемы стоят и встанут перед страной. Создаются целые институты по изучению той или иной проблемы. Любые тактические задачи решаются здесь и сейчас. И если решение не находится, создается институт стратегического изучения.


- Чему нам стоит у них поучиться: борьбе с коррупцией, пробками?..

Нам надо брать с них пример в спорте - вот главный мотивирующий элемент. Во время Олимпиады-2008 в Пекине много говорили о допинге. Кроме того, принимающая сторона всегда имеет преимущества. Но победителей не судят, а китайцы свою Олимпиаду выиграли. Обратите внимание на тот патриотический посыл, тот импульс, который был дан полуторамиллиардному Китаю. Страна слилась в едином порыве. Путин сделал правильный ход, организовав Олимпиаду в Сочи, где мы продемонстрировали силу и характер. И триумфально победили. Китайцы ни слова не сказали о допингах - я ежедневно читал китайскую прессу. Напротив, они остались в восторге от нашей хитрости - русские взяли корейца, американца, но выиграли! Ценность спортивных побед китайцы принимают и уважают.

- Насколько дешевая в Китае жизнь в сравнении с Россией?

Она дороже. С ходу скажу - в два раза. Экономический рост Китая сказывается и на цене обыкновенной капусты. Если жителям крупных китайских городов объявить наши цены, приток туристов в Россию увеличился бы в десятки раз. Мои знакомые китайцы и так норовят ехать в Россию путешествовать, развиваться.


- Каково отношение китайцев к детям, старикам, чужестранцам?

Лаовай, заморский черт - так китайцы относятся к инородцам. Они готовы перенимать, совершенствоваться, а дальше - свободен.

Институт семьи в Китае священен. Я сижу в ресторане, деловые переговоры (Колесов - гендиректор компании Optim Consult (Гуанчжоу). - «Нация») . Приходит семья, в которой разрешено рожать только одного ребенка, им нужен стол на 8 персон. Это мама, папа, ребенок, две бабушки, два дедушки, нянька. Получается классическая система восьмерки, счастливого числа для китайцев. Маленького императора, как называют единственного ребенка в китайских семьях, кормят и обхаживают старики, мама и папа лишь ведут разговоры и упиваются счастьем собственных родителей. Дедушка 80 лет подскакивает и учит няньку 40 лет, что его внуку нужно класть лапшу палочками по-иному. Только сядет на место - вскакивает бабушка, учит, как вытирать ему рот салфеткой. Если ребенок ляпнет едой на себя, никакого крика, подскакивает полстола, чтобы за ним прибрать. С одной стороны, это преемственность поколений, это уважение, а с другой - потворство. Весь клан работает на самого молодого, пока его родители зарабатывают деньги, их родители лелеют будущее рода. Главное - не перегнуть палку, не избаловать.

- Надо ли нам бояться, что Сибирь и Дальний Восток станут китайскими?

Я считаю, что русскому народу ничего бояться не надо. Вспомните оборону острога Хабаров, когда Ерофей Павлович, приведя с собой три сотни казаков, отбивался от полчищ чжурчженов, китайцев и еще ряда племен. Когда наши казаки шли в атаку со словами «Лихо, братья, лихо», рубили врагов, наводили страх и без единой потери возвращались в острог. Я сейчас изучаю тему заимствования русских слов в китайском языке. Поверьте, тема глубокая. Скажу о том, что на поверхности: в китайском есть слово «лихай» - сильный, и у меня есть аргументы, что это слово как раз и появилось от великой силы русских казаков, которые обороняли Сибирь и Дальний Восток.

Так что войны не будет - будет экономическая экспансия. Китайские овощи, фрукты, гаджеты, игрушки уже захватили наши прилавки. Звезды эстрады не стесняются говорить о том, что их вещи сделаны в Китае. Вот это и есть экспансия.


- Чего мы не знаем, но что нам обязательно нужно знать о китайских традициях и этикете?

Я слышал про этикет в арабских странах, где считается недопустимым видеть ступни другого человека, а женщины не могут сидеть за одним столом с мужчинами. В Китае иначе - здесь допустимо все, что не запрещено. Изначально нужно быть воспитанным человеком. Помните, как наш президент укрыл пледом первую леди Китая? Сколько же спекуляций тогда развели! Но нужно помнить, что наш президент - мужчина, и он проявил себя таковым, выказав этим жестом заботу и уважение, и ничего больше об этом думать не нужно.

Если китаец пожмет вам руку левой рукой, это не проблема, у них просто не развита культура рукопожатия. Если вас похлопают по плечу или кинут в вас сигаретой, приглашая покурить, - это нормально для Китая, больше того - это уважение.


Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

1. Япония - "Гайдзин"

Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова гайгокудзин - что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается гайдзин, или "внешний человек".

Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называло "красно-волосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.


2. Малайзия - "Мэт Салле"

Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили - таким образом матросы выгораживали друг друга.

Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.


3. Таиланд - "Фаранг"

Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.

К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".

В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.


4. Китай - "Лаовай"

Как китайцы относятся к лаоваю на этой фотографии

"Лаовай" - слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец".

Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять - лаовай же!


5. Гонконг - "Гвайло"

В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" - "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев - слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами - неотъемлемая часть китайской культуры.


6. Индонезия - "Буле"

Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.

Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".


7. Африка - "Мзунгу"

"Мзунгу" - слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.

Множественное число слова мзунгу - "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает - "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык - как правило английский.


8. Мексика - "Гринго"

Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос".

Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" - что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома - "it"s all Greek to me".


9. Гавайи - "Хаули"

В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.

Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в комментариях.


Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

1. Япония - "Гайдзин"

Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова гайгокудзин - что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается гайдзин, или "внешний человек".

Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называло "красно-волосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.

"Лаовай" - слово для китайцев пренебрежительное, фамильярное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец".

Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять - лаовай же!

vovachan приводит .

5. Гонконг - "Гвайло"

В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" - "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев - слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами - неотъемлемая часть китайской культуры.

7. Африка - "Мзунгу"

"Мзунгу" - слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.

Множественное число слова мзунгу - "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает - "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык - как правило английский.

8. Мексика - "Гринго"

Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос".

Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" - что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома - "it"s all Greek to me".

9. Гавайи - "Хаули"

В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.

Считается, что слово "хаули" появилось в ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

Ещё

А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в комментариях.

Вот некоторые из предложенных вами вариантов: