Финские пословицы и поговорки. У русских штаны широкие и хлеб пышный


В этом обзоре о том, как финны отзываются о русских соседях, а также о финских поговорках о русских, собранных русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE.

В современном финском языке даже само слово ryssä (русся) - это уничижительное прозвище для русских.

В современном финском языке даже само слово ryssä (русся) - это уничижительное прозвище для русских. На иллюстрации современная картинка с одного из финских форумов - с использованием производного от слова русся.

Картинка напоминает о сражении при Суомуссалми (Suomussalmi) в декабре 1939 - январе 1940 гг., в ходе советско-финской войны, начатой СССР. Победа финнов в этом сражении при упомянутом одноименном поселке в северо-восточной Финляндии помешала планам советского командования выйти к Ботническому заливу, «разрезав» Финляндию на две части.

На картинке изображены финские солдаты и написано по-фински название Суомуссалми, а также содержаться две подписи. Далее их приблизительный перевод. Верхняя гласит: «Остановлены при Суомуссалми». А нижняя - уточняет «Здесь русся (русские) были остановлены».

Не только финны плохо думают о русских

Но сначала бросим взгляд на то, что мы уже опубликовали в этой своеобразной серии о том, как различные народы отзываются о русских — от официального иновещания разных стран мира . В частности, мы уже опубликовали заметки о том, как оценивают русских в Швеции.

«В 1957 году, в разгар «холодной войны», для шведских военных моряков была напечатана официальная инструкция, в которой есть раздел «Враг». Как вы, наверное, догадываетесь, под личиной врага скрывались русские», передавала в 1999 г. русская редакция официального шведского иновещания — «Радио Швеция».

И приводила, например, следующие примеры из данной брошюры: «Русские явно ценят максимальное и тотальное (как сказано в брошюре) физическое удовлетворение. Пить — так до дна. Лучше роскошный пир изредка и скудная пища между праздниками, чем понемножку вкусного каждый день».

Или: «У великороссов сильно развит инстинкт стадного поведения. Русские проявляют крепкую любовь к родине — от привязанности к родной избушке до патриотизма»; «У русских ярко выражена потребность в идеализированном лидере; «По отношению к окружающему миру русские занимают явно надменную позицию, что, является, вероятно, компенсацией ранее упомянутого чувства вины и комплекса приниженности»; «Русским свойственно чувство вины, к нему присоединяется склонность подозревать весь окружающий мир»; «В тяжелой обстановке русские легко сохраняют оптимизм и также легко обходятся без еды и отдыха»; «Со способностью выдерживать физические страдания у русских нередко сочетается равнодушие к физическим страданиям других»; «Русские склонны к халатному отношению ко многому» . Больше выдержек из этой передачи русской редакции «Радио Швеция» .

Датчане также думают о русских. Но редко. «By i Rusland!» — «Городок в России!» Так в Дании скажут, если речь идет о чем-то туманном, далеком, или вообще касательства к разговору не имеющем... В сознании датского обывателя Россия продолжает оставаться все тем же гиблым и мрачным местом» , копенгагенский корреспондент американской иновещательной радиостанции «Свобода», русское вещание от 05/04/2007. Мы приводим здесь выдержки из американскоговещания, т. к. Дания никогда не вещала на русском языке на Россию, и вообще с 2004 г. международный отдел Radio Denmark, также известный как Voice of Denmark, вещавший на английском и датском языке, был закрыт.

В финском языке даже само слово ryssä, русся — это уничижительное прозвище, и финские поговорки о русских

А теперь к отношению финнов к русским. Итак, финские поговорки о русских. Но прежде чем перейти к обещанной заметке русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE о финских поговорках о русских, несколько примечаний в этой связи .

В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище, принятое для русских , и уничижительный оттенок появился со времени попыток подчинить Финляндию со стороны русских в последние 150 лет.

Финны продолжают опасаться и не слишком любить русских. «Финнам до сих пор сложно оправиться от страха послевоенных лет», писала, например, в своей редакционной колонке в августе 2010 г. издаваемая в Кайнуу (Kainuu), т.е. в финской глубинке, независимая газета «Кайнуун Саномат» (Kainuun Sanomat), которую мы несколько лет назад .

Возвращаясь к названию русских и России в финском языке. Официально принятое и необидное название России в финском Venäjä, Венная — от «земля венедов» (венеды — древнее славянское племя), а официальное и необидное название русских соответственно venäläiset (происходит от тех же венедов) . Нижеприводимая заметка финского вещателя упоминает словечко ryssä (русся) и то, что оно в финском носит ныне оскорбительный оттенок.

А открывается заметка констатацией, что у русских для финнов есть «полупрезрительное прозвище «чухна». Отметим, что словечко «чухна» (его производное чухонец), происходит от славянского словечка «чудь», так раньше славяне называли финно-угорские народы прибалтийско-финской группы. В свою очередь слово «чудь», по одной из версий, происходит от значений «чудной » , « чужой » , или « непонятный» .

«Можно вспомнить... (принятое у русских) полупрезрительное прозвище «чухна», собирательное для всех финно-угорских народов, живших по соседству с русскими. Финны, впрочем, в долгу не остаются . В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище .

Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.

Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.

1. Строить как Исаакиевский собор (rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий . Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818—1858гг.)

2. Сибирь научит — Siperia opettaa. Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь . Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.

3. Холодно, как у русских в аду — kylmää kuin ryssän helvetissä. Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России . Логичное продолжение поговорки о Сибири.

4. Русское «скоро» длится три года — ryssän kohta on kolme vuotta — пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи .

5. Мир в стране, а русский в Москве — rauha maassa ja venäläinen Moskovassa. Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны . Выражение также появилось на свет в XIX веке.

6. У русских штаны широкие и хлеб пышный — ryssällä on leviät housut ja paksu leipä. Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых уфиннов и русских . В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.

7. Дай русскому грош, будет русский хорош — аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. Юмористическая поговорка , относящаяся к торговле между русскими и финнами.

8. Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских — это, конечно, следующая: «русак останется русаком, хоть в масле его изжарь» (ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией . Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.

Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам... как можно понять, «красным» . В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года», — отмечалось 27/10/2015 в заметке финского национального общественного телерадиовещателя YLE.

Этот обзор подготовлен сайт на основании нескольких указанных в тексте, включая финское иновещание на русском языке, и ряде др. источников.

Пословицы и поговорки, сказки и присказки лучше любого справочника отражают мельчайшие нюансы, свойственные той или иной нации. Смысл пословиц ярко отражает традиции страны, ценности, мироощущение. Финские пословицы и поговорки не исключение из этого правила.

Мы отобрали несколько пословиц, наиболее ярко отражающие особенности финского характера и мироощущения.

Финны очень упорные и если они берутся за какое-то дело, то основательно и со всей серьезностью. Это качество жителей Финляндии нашло отражение в поговорке: «умение делать хлеб из камня» .

В Финляндии очень трепетно относятся к тому, что говорят. Слова тут не произносятся просто так ради болтовни. Близко познакомившись с финнами, не удивляешься пословице: «Сказать слово – все равно что сделать» или «Обдумывай хоть неделю, но скажи ясно» .

Финны немногословны и обычно в общественных местах сложно услышать громкие беседы или споры: «Громкий голос – признак пустоты» уверены в Финляндии. А о пословице «Быка берут за рога, а человека ловят на слове» мы уже упоминали ранее в заметке про .

Финны – гостеприимный народ. Об этом говорит пословица: «Собирая колоски, не разбогатеешь, угощая гостя, не обеднеешь» . И действительно, хоть частые походы в гости друг к другу в Финляндии не приняты, но уж если Вас пригласили в гости, то хозяева подойдут к этому мероприятию со всей серьезностью.

Финнам свойственно с уважением относится к своему и чужому времени. Возможно, это качество определяется пословицей: «Для гостя и рыбы один закон: через три дня протухают».

Финны законопослушны и в стране к закону уважительное отношение. Это можно видеть в том порядке, который царит в обыденной жизни в Финляндии. Финские народные мудрости и эти качества не оставили без внимания: «Чистоту не делают, а соблюдают» , или «Где бессилен закон, там всесильно горе» .

Не секрет, что Финляндия и сауна – это почти слова синонимы. Поговорок на тему сауны в Финляндии очень много. «Сауна - лекарство для финна» .

Еще одна важная черта жителей Финляндии - это трудолюбие, серьезное отношение к работе, профессионализм даже в мельчайших деталях. На тему работы сложено огромное количество пословиц и поговорок в Финляндии, где самым ироничным способов высмеивается лень и нежелание трудиться: «Лентяй - брат воришки», «Ленивому редко везет» .

Бытует мнение о медлительности финнов. Но, погружаясь в финскую культуру и стараясь понять финский образ мыслей и жизни, становится очевидно, что это большое заблуждение. Финнам присуща не медлительность, а неприятие любой спешки и самоироничное отношение к этому стереотипу. И, конечно же, финские пословицы очень тонко подмечают эти особенности: «Лучше день обдумывать, чем неделю неправильно делать», «Присядем и дадим спешке пройти мимо» .

В Финляндии система образования построена так, что люди учатся всю жизнь, и даже в пенсионном возрасте. Вероятно, они следуют поговорке: «Не тот работник, кто работу ищет, а тот, кого работа ищет» .

Ну и наконец рыбалка как вид финского национального спорта и хобби большей части жителей Финляндии. «Что-нибудь в реке да водится: не коряги, так щуки», «Ерша клянут, когда поймают и благословляют, когда едят» .

Финляндия

Какие пословицы финны складывали о русских, и какова их история? Во всем мире люди сочиняют шутки и придумывают поговорки о народах, живущих по соседству. Зачастую эти шутки высмеивают какие-то национальные особенности, и добрыми их при всем желании назвать сложно.
В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище, сообщает финское издание Yle.

Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.

Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.

1. Строить как Исаакиевский собор (Rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818-1858гг.)

2. Сибирь научит (Siperia opettaa). Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.

3. Холодно, как у русских в аду (Kylmää kuin ryssän helvetissä). Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.

4. Русское «скоро» длится три года (Ryssän kohta on kolme vuotta). Пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.

5. Мир в стране, а русский в Москве (Rauha maassa ja venäläinen Moskovassa). Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в XIX веке.

6. У русских штаны широкие и хлеб пышный (Ryssällä on leviät housut ja paksu leipä). Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых у финнов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.

7. Дай русскому грош, будет русский хорош (Аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha). Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.

8. Русак останется русаком, хоть в масле его изжарь (Ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских. Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.

Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам… как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года.

Кстати, там, где финны бросаются в адрес русских словечком «рюсся», эстонцы, например, называют финнов «poro» — олень, и сочиняют шутки о свойственной финнам медлительности. А в каждой шутке, как говорится, есть доля истины: по крайней мере, скорость речи финнов (и это официальная информация) уступает эстонцам.
http://inosmi.ru/world/20151108/231216584.html

Что-то не заметила особой русофобии. Приведенные пословицы и поговорки отражают нормальные вполне добрососедские отношения.
А по поводу прозвищ - русские ведь тоже называют финнов "финиками"))

Чтобы узнать, что финны считают самым важным в жизни, чего они бояться, что кажется жителям Суоми неприемлемым, а вот что они влюблены без памяти, совсем необязательно переезжать на постоянное место жительства в Финляндию. Достаточно почитать финские пословицы и поговорки – поверьте, это совсем не скучно.

Финны

О лени

Самым страшным грехом финны считают лень. Чего только не говорится в местных пословицах и поговорках о людях, которые не особенно любят трудиться. Послушайте: «Лентяй − брат воришки», «Ленивому редко везет», «У старательного разное счастье бывает, у ленивого − одно несчастье» и даже: «Сонный стебель первым вянет». Любят финны и пошутить сами над собой. Если им кажется, что они работают недостаточно усердно, жители Суоми часто приговаривают: « Я работы не боюсь − осмелюсь рядом с работой даже подремать улечься».

О бедности и богатстве

Финны верят, что в жизни все зависит от самого человека, что трудолюбивые и старательные люди добиваются благополучия и успеха, а бедные и несчастные сами виноваты в своих неудачах. Это нашло отражение и в народной мудрости. О богатых там говорится с уважением: « У богатого и пожар к деньгам», «Деньги и закон очаруют», «Барину половина полагается даже в аду», «Богатым хорошо быть, здоровым хорошо жить».

А вот, бедные люди и, уж тем более живущие в долг, большого уважения у жителей Страны тысячи озер не вызывают: «Хозяйство должника, что дырявая лодка», «Бедный в долг надолго берёт».

Но в то же время финны уверены, что деньги в жизни не главное, и без мира, любви и чести богатство не значит ничего: «Лучше быть безденежным, чем беспомощным», «Лучше в бедности почёт, чем в богатстве позор», «Лучше быть честным грешником, чем набожным обманщиком».

О сауне

Для финнов не просто место, где можно помыться, но и приют для души, национальная философия и лекарство от всех болезней. Они относятся к ней, почти как к живому человеку, приговаривая: «Дом без хозяйки − что сауна без тепла». При простуде или ином небольшом недомогании финны первым делом отправляют в сауну, ведь «Если вино, смола и сауна не помогли, тогда болезнь неизлечима» . Если тяжело на душе, они идут туда же, будучи уверенными, что « Гнев и ненависть сгорают в сауне».

И, конечно же, финны уверены, что право ходить в сауну для каждого так же свято, как право жить и дышать. Недаром они говорят: «Сауной может пользоваться всякий, кто способен до нее дойти» и «Сауна − это аптека для бедняка».

О том, каким нужно быть

Жители Суоми считают, что добропорядочный гражданин должен быть немногословным («Больше слушай, меньше говори»), упорным («Уметь делать хлеб из камня»), спокойным («Громкий голос − признак пустоты»), всегда выполнять обещания («Дать клятву − всё равно что сделать») и не вступать в конфликты («У кого ножны на виду, у того и нож в крови»). И, конечно, же, слишком выделяться на фоне других – это, по мнению финнов, недостаток, а не достоинство. «Белая курица первой добычей ястреба становится» − говорят они.

О жалости

Жалость у сурового северного народа не в чести. «Страдай, страдай − получишь корону поярче» , обычно говорят финны тем, кто любит часами рассказывать о свои проблемах. «Жалость губительна и заразна» и «Жалость мы получаем бесплатно, а вот зависть нужно ещё заработать» − безапелляционно утверждают старинные финские поговорки.

О природе

Финны традиционно относятся к природе крайне бережно, и потому именно о ней они сложили одну из самых трогательных своих поговорок: « Море – видит, лес − слышит».

О жизни

К самой жизни финны относятся философски. Они радуются каждому прожитому часу, иронически говоря «Лучше один день живым, чем два – мёртвым». В то же время, жители Суоми спокойно воспринимают то, что наше существование в этом мире не бесконечно, утверждая: «Не выйдешь из жизни живым».

О спешке

Спешить финны не любят, считая, что, торопясь, ничего путного не сделаешь. Об этом говорят десятки пословиц Финляндии: «Добро приходит медленно», «Какой петух раньше запоет, тот первым и ястребу достанется», «Потому-то щенки и слепые, что на свет быстро появляются», «Мы спешим редко, а по делу – вовсе никогда», «Посидим, подождем, пока спешка пройдет», «Потихоньку далеко дойдёшь, с пляской - скоро устанешь».

О рыбалке

Рыбалка – важная часть жизни каждого финна, и потому совсем неудивительно, что в этой стране она упоминается чуть ли не в каждой третьей пословице и поговорке. «Для гостя и рыбы один закон: через три дня протухают, и вся семья на них гневаться начинает», − говорят финны, показывая, что гостеприимством злоупотреблять не стоит. «Ерша клянут, когда поймают и благословляют, когда едят», − гласит пословица, утверждая, что главнее в любом деле результат. «Поровну разума у ерша и у кита-рыбы» − говорят финны, когда хотят сказать, что наличие ума не зависит от внешности и габаритов.

Пословицы и поговорки, аналогичные русским

Некоторые финские пословицы и поговорки полностью совпадают по смыслу с русскими. Правда, сразу же догадаться, что перед вами пословицы-побратимы довольно трудно.

  • «Дай, Анттии, окуней, Пекка – маленьких рыбок», − традиционно приговаривают финны, отправляясь с удочкой на озеро. В России в таких случая обычно произносят: «Ловись рыбка большая и маленькая».
  • «Не принимай кость за мясо, баранью голову – за пареную репу», − гласит финская пословица. Ее русский аналог намного короче: «Смотри правде в глаза»
  • «Не покупай свинью в мешке», − говорят финны. В российской поговорке в мешке вместо свиньи находится кот.
  • Финская пословица «Пусть в избу снега наметет», это аналог русской «Будь что будет».
  • «Ничего не изменится, если просто сидеть и горевать», − говорят финны. У русских − «Слезами горю не поможешь».

Поговорки на финском

Финские пословицы и поговорки – отличный способ выучить язык страны тысячи озер. Они легко запоминаются, и звучат гораздо интереснее, чем сухие фразы из учебников. Например:

  • Koiralle koiran kuolema («Собака умрет как собака») − означает, что каждый получает то, что заслуживает и имеет практически полный русский аналог: «Собаке собачья смерть».
  • Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa («Рыба не найдет мужчину, если тот не пойдет на рыбалку») – жители Суоми уверены, что ничего не делая − ничего и не получишь.
  • Ei oo lasta itkemätöntä, eikä kangasta katkeematonta («Нет не рвущихся тканей, как нет не плачущих детей») − говорят финны, когда хотят сказать, что все в этом мире подвержено тлену.
  • Kuolema kuittaa univelat («На том свете отоспимся») и Kyllä haudassa aikaa maata on («В могиле отлежимся») − финны уверены, что жизнь не время для беспечного отдыха.
  • Ei kukaan synny kirves kädessä («Никто не рождается с топором в руке») − эта финская пословица говорит о том, что всему в жизни можно научиться.
Фото: Riku Pihlanto/ visitfinland.fi 21 апреля 2014 / Теги:

Почему финны говорят, что дело – в перчатке, а русские, что в шляпе? Иногда финны еще продолжают, что дело – в перчатке, а перчатки потерялись. В Финляндии самое воображаемое тихое место в мире - фабрика по изготовлению валяной обуви, в России – кладбище. Русских научит жизнь, финнов – суровая Сибирь. Кстати, одна финская поговорка прямо связана с Петербургом. Когда на что-то уходит очень много времени, сил и труда, финны говорят «строить как Исаакиевский собор».

Пословицы и поговорки носят с собой целую языковую и культурную традицию и давнюю историю носителей языка. Поэтому перевод таких выражений - целое искусство. Большую работу проделала филолог Ольга Храмцова, преподаватель финского языка Карельской государственной педагогической академии. Она собрала 600 финских поговорок с их русскими переводами и аналогиями.
Культурные сходства и различия финского и русского мышления каждый может сам искать в примерах.

Отмечены примеры следующим образом:

Сначала - Поговорка на финском кусивом

Ahneus kasaa, kuolema tasaa.
«Жадность собирает, смерть с землей ровняет».
Нажитое добро не пригодится человеку после смерти.
Помрешь - ничего с собой не возьмешь.

Asia on pihvi.
«Дело - бифштекс».

Все ясно, все понятно, вопрос решен и т. д.
Дело решенное.

Ei kukko käskien laula.
«Петух по приказу не поет».

Человека трудно уговорить, заставить делать что-либо против его воли.
Поется там, где и воля.

Ei näe metsää puilta.
«За деревьями не видит леса».

О человеке, которому мелочи мешают увидеть главное.
За деревьями не видит леса.

Ei tule kesää (jostakin).
«Не выйдет лета (из чего-либо)».

Что-либо не получится, не удастся и т.д. Ничего не выйдет.
Пустой номер.

Слушать примеры

Название: Запись 1.mp3:

Аудио: 1

Hiljaista kuin huopatossutehtaassa.
«Тихо, как на фабрике по изготовлению валяной обуви».

Очень тихо.
Тихо, как на кладбище.

Homma (on) hanskassa.
«Дело в перчатке».

Дело продвигается хорошо или дело сделано.
Дело в шляпе.

Hyvää päivää - kirvesvartta.
«Доброго дня - топорища».

О нелогичном ответе на вопрос, намеренном избегании прямого ответа, притворном непонимании и т.д.
Один про Фому, другой про Ерему.
В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa.
«Кто заглядывается на ель, спотыкается о можжевельник».

Тот, кто хочет слишком многого, спотыкается о малое.
У верхогляда ноги болят.
Не подымай носу: споткнешься.
Не смотри высоко: запорошишь око.
Высоко летаешь, да низко садишься.
Много желать - добра не видать.

Jos ei viina, terva ja sauna auta, niin tauti on kuolemaksi.
«Если водка, смола и сауна не помогают, то болезнь приведет к смерти больного».

О древних способах врачевания.
Баня парит, баня правит.

Слушать примеры:

Название: Запись 2.mp3:

Аудио: 2

Jumalan selän takana.
«У Бога за спиной».

Далеко от благ цивилизации, от центра и т. д.
У черта на куличках.

Jäljet johtavat sylttytehtaaseen.
«Следы ведут на завод по изготовлению студня».

Можно легко догадаться, кто виноват.
Следы ведут (куда-либо).

Kantaa lunta Lappiin.
«Носить снег в Лапландию».

Привозить что-либо туда, где этого и так достаточно.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

Konstit on monet , (sanoi eukko kun kissalla pöytää pyyhki).
«Способов много, (сказала баба, вытирая стол кошкой)».

Есть разные способы сделать что-либо.
Голь на выдумки хитра.

Kuin kaksi marjaa.
«Как две ягоды».

Очень похожи.
Как две капли воды.

Kyllä Siperia opettaa.
«Сибирь научит».

Суровые жизненные испытания заставят человека переменить взгляды и т. д.
Жизнь научит.
Научится - научится.

Oma lehmä ojassa.
«Своя корова в канаве».

Кто-либо преследует в чем-либо свои интересы.
Кот скребет на свой на хребет.
Всякий мастер про себя маслит.

Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.
«Лучше один рябчик в руке, чем десять на ветке».

Лучше одно верное дело, чем много предполагаемых.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Vanha suola janottaa.
«Старая соль вызывает жажду».

Старая любовь не забывается.
Старая любовь помнится.