Гордость и предубеждение характеристика. Женские образы в романе Джейн Остен 'Гордость и предубеждение'


«Гордость и предубеждение» - самый популярный роман Джейн Остин, известный миллионам читателей во всем мире. Огромна и критическая литература, посвященная его анализу. Среди авторов книг и статей такие известные литературоведы как Д. Сесил, М. Батлер, А. Браун, М. Мэйсфилд, М. Кеннеди, Дж. Кестнер, Н.М. Демурова, Т.А. Амелина и многие другие.

Д. Сесил считает, что Джейн Остин соотносит своих героев с тремя основными стандартами поведения: добродетелью, здравым смыслом и вкусом . Добродетель воспринимается в ее христианском толковании. Под здравым смыслом понимается стремление достичь чего- то наилучшего в этом неизбежно несовершенном мире. Джейн Остин считала, что, то, для чего живет человек, важнее того, как он живет. Культура и внешние признаки ее проявления могут сделать существование человека гораздо более счастливым. Д. Сесил, таким образом, считает, что идеал Джейн Остин - человек не только добродетельный и благоразумный, но и хорошо воспитанный.

М. Мейсфилд среди важнейших проблем романа выделяет стремление Д. Остин осмеять и осудить снобизм, в особенности его крайности, воплощенные в образе леди Кэтрин де Бур . М. Мейсфилд полагает, что жанровую специфику этого романа определяет сочетание комедии с жанром romance, где над всеми персонажами возвышается необычайно привлекательная героиня. Дж. Кестнер полагает большой удачей, признаком возросшего мастерства писательницы то, что второстепенные персонажи становятся у нее более определенными, четкими, более точно выписанными .

Н.М. Демурова отметила, что Джейн Остин значительно расширила и обогатила характерный для классицизма метод «гуморов», отказавшись от деления героев на злодеев, жертв и резонеров . Отметив, таким образом, свойственное Остин реалистическое видение характеров, Н.М. Демурова показала, как оно воплощено в романе на стилистическом уровне. Она, например, считает, что одним из новаторских приемов Дж. Остин было употребление несобственно-прямой речи. Очень существенную черту поэтики Джейн Остин подметила Т.А. Амелина. Она пишет: «Человеческую сущность художница раскрывает главным образом с помощью изображения речевого общения людей, т. е. прямой и диалогической речи» .

Таким образом, критики, давая характеристики героев романа, обращают внимание на социальную мотивировку поведения и взаимоотношений героев и уделяют значительное внимание стилистическим приемам, которые применяла Джейн Остин, но механизм функционирования этих приемов нуждается в более конкретном и детальном рассмотрении.

Анализ средств, используемых писательницей для создания образов своих персонажей, составляет главную задачу этой статьи. Ее решение позволит определить характер этико-эстетического идеала Джейн Остин.

Все сюжетные линии романа сходятся вокруг двух главных героев Элизабет Беннет и Дарси. Первоначальное мнение о них может во многом сложиться под влиянием заглавия романа «Гордость и предубеждение». То есть, может возникнуть впечатление, что каждый из них воплощает одну из этих черт: Дарси - гордость, Элизабет - предубеждение против него - богатого, надменного человека, привыкшего к раболепию окружающих. В действительности же каждому из них в равной степени присущи и гордость, и длительное предубеждение друг против друга.

Характер Элизабет Беннет раскрывается постепенно через сложную систему отношений героини с ее родителями, сестрами, друзьями, с теми, кто желает ей счастья и ее недоброжелателями, наконец, с теми мужчинами, которые были соискателями ее руки. При всей безличности повествования авторское отношение к ней выражает себя уже в том, какие черты ее характера выделяются прежде всего: чувство юмора, живой, веселый нрав. Услышав первое, нелестное о ней мнение Дарси, Элизабет «told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition which delighted in anything ridiculous» Здесь эпитеты lively (full of life and spirit), playful (full of fun, fond of play) к существительному disposition (one"s nature or temper) выполняют характерологическую функцию. Их положительные коннотации являются косвенным подтверждением авторского одобрительного отношения к героине. В речевой партии Элизабет слова «смех, смеяться» действительно встречаются многократно: «I dearly love a laugh... Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can» , - рассказывает она о себе.

Но в характере Элизабет не было легкомыслия, бездумной погони за развлечениями, свойственной ее младшей сестре Лидии. Склад ее ума можно назвать аналитическим. Она много и серьезно размышляет, наблюдая нравы окружающих ее людей. Однообразие, монотонность повседневной жизни семьи делали всякое путешествие, сулившее смену впечатлений, возможность встречи с новыми людьми, таким желанным. Так, предложение ее тетушки, миссис Гардинер, съездить с ними в большое путешествие, возможно в романтический Озерный край, вызывает откровенный восторг («What delight! What felicity!») .

В композиции «Гордости и предубеждения» хронотоп дороги не только способствует развитию сюжета, оживляя его новыми событиями и персонажами. Главная его функция здесь - показать эволюцию характеров главных героев, постепенное развитие взаимоотношений между ними. Так, во время поездки Элизабет к Коллинзам происходит первое объяснение Дарси с нею. Во время поездки с тетушкой - решается ее судьба: побывав в доме Дарси, она начинает менять свое мнение о нем, избавляется от предубеждения против него, начинает понимать, что могла бы полюбить его.

Но как ни много узнает читатель о героине через авторские комментарии и характеристики, главное говорит о себе сама Элизабет. Это главное ни разу не называется, но оно присутствует в каждом ее поступке и каждой реплике. Это главное - гордость, вернее чувство собственного достоинства и самое настоящее бесстрашие. Сама Элизабет небогата, после смерти отца их могут лишить дома, хозяином которого станет преподобный Коллинз. При таких обстоятельствах не выйти замуж - значит обречь себя на жалкое существование. Казалось бы, нужно радоваться предложению Коллинза, но Элизабет с негодованием его отвергает. Еще более невероятной может показаться ее реакция на предложение Дарси. Богатый, влиятельный человек, брак с которым - несбыточная мечта многих невест, делает предложение ей, Элизабет Беннет. Вместо принятия столь лестного предложения Элизабет в самой резкой форме предъявляет Дарси обвинения в унижении ее достоинства, в оскорблении ее сестры, в обидах, нанесенных Уикхему. Для того чтобы стать ее избранником, мало занимать высокое положение в обществе, гораздо важнее всегда вести себя как подобает благородному человеку. Должно пройти время, чтобы Элизабет могла лучше понять характер Дарси, оценить его достоинства.

Своя гордость и у Дарси. Едва он появляется на страницах романа, как всем действующим лицам и читателям становится известна сумма его доходов - 10000 фунтов в год, сумма для того времени колоссальная. Сразу же производит он и определенное впечатление на окружающих: гордый, надменный человек. И хотя он сам, пытаясь объяснить свое поведение, говорит о своей замкнутости, о неумении легко сходиться с людьми, Элизабет это не убеждает. Дело в том, что почти одновременно с Дарси в число действующих лиц вводится Уикхем, выступающий как антипод Дарси. Если от Дарси никто почти слова не слышит, то Уикхем легко вступает в разговор. У него приятная, располагающая к себе внешность, он умеет быть очень занимательным собеседником. Едва познакомившись с Элизабет, он рассказывает ей историю своей жизни, в которой Дарси сыграл самую неблаговидную, по его словам, роль. Таким образом, все обстоятельства складываются не в пользу Дарси, и дальнейшее развитие сюжета кажется непредсказуемым. Отповедь, которую Элизабет дает Дарси, должна, как будто, означать завершение их знакомства. Но главная сюжетная интрига как раз и заключается в том, что отказ Элизабет только дает толчок новому развитию их отношений.

Отказ, полученный Дарси, был нелегким испытанием для его гордости. Человек аристократического воспитания, он не выдал бушевавших в нем чувств. При его сдержанности самым естественным способом выражения эмоций был не прямой диалог со своей избранницей, а переписка с ней.

Развитие чувства Элизабет к Дарси предстает перед читателем во всей сложности и противоречивости: от неприязни к сомнениям, затем к сожалению о своих суждениях о нем, наконец, к восхищению, к пониманию того, что встреча с ним - главное событие ее жизни. Сложности душевных переживаний героини соответствует и сложная система стилистических средств выразительности. Здесь и авторский комментарий, который доносит до читателя смятение ее чувств (a flutter of spirits). Здесь и детали интерьера и пейзажа, которые позволяют Элизабет увидеть Дарси в новом свете: «She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste» . Чувство, охватившее Элизабет при виде окружающей ее красоты, выражено одним прилагательным - delighted. «Elizabeth was delighted» - это ключевая фраза, описывающая ее состояние во время посещения Пемберли. Ее восхищает безупречный вкус владельца, сумевшего не нарушить естественной красоты ландшафта. Не меньшее удовольствие доставляет ей внутреннее убранство дома - не бьющая в глаза роскошь, а подлинная элегантность. Восторженный отзыв о Дарси его домоправительницы становится для Элизабет еще одним откровением. Наконец, мужественная красота его облика на портрете, которым любуются и Элизабет, и ее дядюшка с тетушкой, гармонирует с красотой всего, что его окружает.

Все эти внешние впечатления постепенно трансформируют изначально неприязненное отношение Элизабет к Дарси в совершенно иные чувства, и ее внутренняя и несобственно-прямая речь, переплетаясь с авторским повествованием, позволяет проследить все оттенки этой эволюции. Так, первая реакция Элизабет на все, увиденное в Пемберли, выразилась в ее внутренней реплике «And of this place», thought she, «I might have been mistress!». Это невольное сожаление сменяется фразой, в которой она сама себе напоминает: «...that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them» . Форма сослагательного наклонения с перфектным инфинитивом указывает здесь не столько на сожаление об упущенной в прошлом возможности, сколько на полную невозможность для нее брака с таким снобом, который не позволил бы ей принимать ее родственников. Но затем, слушая домоправительницу Дарси, глядя на его портрет, она начинает понимать масштаб его личности. Каждая фраза в ее внутреннем монологе, маркированная восклицательным знаком, выдает ее внутреннее волнение, постепенную смену ее оценок: «What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people"s happiness were in his guardianship! How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! How much of good or evil must be done by him!» .

И все же главный итог ее размышлений в другом. Неожиданно для нее самой она начинает понимать, как гармонично они дополняют друг друга. Созвучным ее размышлениям станут уже в конце романа слова Дарси о том, что значила в его жизни встреча с Элизабет. Но первое его высказывание носило высокомерно - презрительный оттенок: «I am in no humor of present to give consequence to young ladies who are slighted by other men» . Позднее, в минуты первого признания, сначала уверенный в ее согласии, затем ошеломленный ее отказом, он прямо говорит обо всех своих опасениях, касающихся их возможного союза:

«These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence... Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? To congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?» .

В его речи бессоюзное перечисление однородных предложных дополнений (by reason, by reflection, by everything), употребление условного и сослагательного наклонений (might have been suppressed, had I concealed, could you expect), параллельная конструкция в двух следующих одно за другим вопросительных предложениях (Could you expect me to rejoice... To congratulate myself...) создают эффект нарастания, благодаря которому находят свое выражение его обида и раздражение. Любовь Дарси составляет, пожалуй, главную психологическую загадку этого романа. В его чувстве нет ничего рассудочного, хотя он человек, несомненно, рассудительный и проницательный. Как он сам впервые говорит о своей любви: «In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you» .

Некоторые исследователи (например, М. Пуви ), относя роман к произведениям реалистическим, считают его конец чисто романтическим. Уж слишком невероятно (не как в жизни) счастливо складывается судьба Элизабет. Но, может быть, психологизм Джейн Остин, достоверность ее характеров в том и проявляются, что она изображает любовь Дарси как неподвластную рассудку и расчету (и потому возможную) страсть. Путь Дарси навстречу Элизабет - это путь избавления от предубеждений и высокомерия, от тщеславия, гордыни и самоуверенности к резко самокритической оценке своего характера: «I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle... I was spoiled by my parents, who, though good themselves ... allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own... You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous» . В этом разговоре с Элизабет звучит его самооценка. Повтор слова selfish, выделение курсивом слов right, child, wish, параллельные конструкции (I was taught, I was given, I was spoiled) и перечисления выдают его взволнованное, исповедальное настроение, его благодарность Элизабет, любовь к которой сделала его другим.

Так из множества наблюдений, встреч, впечатлений в душах Элизабет и Дарси постепенно возникает новый образ друг друга. Полнота жизни, которую каждый из них обретает в другом, создает общую мажорную тональность всего произведения. И, кроме того, на протяжении всего романа драматические перипетии их отношений переплетаются с комическими сценами.

Комические персонажи постоянно оживляют повествование. Первая из них - миссис Беннет. Мать пяти взрослых дочерей, она думает только о том, как выдать их замуж. Препятствий этому множество, и среди них не последнее - глупость и вульгарность самой миссис Беннет. Миссис Беннет - существо весьма импульсивное и нетерпеливое.

Суть ее характера прекрасно выдает каждая ее реплика. Лексикосинтаксический состав ее диалога всегда прост: слова из повседневного обихода, отрывистые восклицания и вопросительные предложения, выдающие суетность героини, ее неистребимое любопытство: «Well, Jane, who is it from? What it is about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us, make haste, my Love» .

В обрисовке характера миссис Беннет Дж. Остин эффективно использует драматизацию повествования, т. е. дает возможность само- высказывания персонажу. Например, в 59-й главе она называет Дарси disagreeable, т. е. неприятным субъектом, и остается искренней в своей неприязни к нему: «I am quite sorry Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself; but I hope you won"t mind. It is all for Jane sake» . Но в конце той же главы она прорывается потоком восторженных воплей: «...Mr. Darcy! Who would have thought it? And is it really true? Oh, my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane"s is nothing to it - at all. I am so pleased - so happy» . Эти восклицания не менее искренни, чем то, что она говорила о Дарси раньше, хотя и прямо противоположны по смыслу. Эта смена оценок в речевой партии миссис Беннет создает зримый образ истинно комической героини.

Но есть в романе персонажи, очерченные не мягкими комическими штрихами, а подлинно сатирически. В отличие от главных героев романа, которые все время учатся лучше понимать себя и друг друга, которые искренне переживают свои заблуждения и недостатки, комические и, в особенности, сатирические персонажи не претерпевают никаких изменений в своем развитии.

Первый из них - мистер Коллинз, чье имя стало нарицательным в английской литературе. Самодовольным дураком представлен Коллинз в свой первый приезд в дом Беннетов. Он невыносимо высокопарен и многословен. Без конца расхваливает собственные достоинства и преимущества своего положения, главное из которых - покровительство богатой аристократки леди Кэтрин де Бур. Еще ни разу не увидев его, лишь по тону его письма, велеречивому, многословному, Элизабет определила характер его автора одним словом - напыщенный. Ей предстоит убедиться в том, что в нем было кое-что похуже - способность низменно поклоняться сильным мира сего и способность унижать того, кто был ниже его по богатству и положению. Низменная сущность его натуры более всего дает себя знать в самый трудный для семьи Беннетов период: во время бегства Лидии с Уикхемом. Коллинз присылает им письмо - «соболезнование». Лексический состав этого письма представляет возвышенная литературная лексика: respectable family, present distress of the bitterest kind, the death as a blessing, augmented satisfaction, involved in disgrace и т. д., за которой скрыто лицемерное сочувствие в постигшем почтенную семью горе, а также и большая доля злорадства и самодовольства от сознания того, что, получив отказ от Элизабет и женившись на Шарлотте Лукас, он теперь избавлен от необходимости делить позор с семейством Беннет.

Таким образом, авторскую стратегию можно определить здесь, как стремление создать образ такого персонажа, как мистер Коллинз на основе самораскрытия его характера, т.к. во всех случаях собственные высказывания и поступки Коллинза становятся главным средством характеристики разнообразных свойств его натуры: ханжества, лакейской приниженности и ограниченности.

Прекрасно дополняет и оттеняет Коллинза леди Кэтрин де Бур, которая появляется на страницах романа дважды. Элизабет встречается с ней, когда приезжает в гости к Коллинзам. Ее поражает бесцеремонность хозяйки поместья: она считает себя вправе расспрашивать Коллинзов и Элизабет о любых подробностях их частной жизни, вмешиваться и давать советы о том, как вести хозяйство и т. п. В другой раз леди де Бур сама приезжает в дом Беннетов. Теперь она изливает на Элизабет настоящие потоки брани. Она назвала слух о возможной помолвке ее племянника, мистера Дарси, и Элизабет гнусной выдумкой, затем пустила в ход угрозы и оскорбления в адрес Элизабет и её родственников. Властный и безапелляционный тон ее речи, сам выбор слов типа the upstart, retentions of a young woman without family, connections, or fortune свидетельствует не только о неприязни к Элизабет, но и о грубости и бесцеремонности этой высокородной дамы. Однако по иронии судьбы именно она стала невольной пособницей брака ее племянника и Элизабет. Узнав о ее разговоре с Элизабет, Дарси понял, что Элизабет любит его и примет его предложение. Так зло покарало себя само, и если можно говорить о влиянии идей Бена Джонсона на Д. Остин, то сказалось оно именно в этом: зло в ее романе терпит поражение в силу внутренних причин и противоречий.

Кроме лирико-драматической линии сюжета, представленной образами главных героев, кроме его комедийно-сатирического начала, носителями которого выступают миссис Беннет, преподобный Коллинз и леди де Бур, в романе присутствует и авантюрно-плутовской компонент, представленный такими героями, как Уикхем и Лидия Беннет. Сами по себе как личности они вполне заурядны и ничего из себя не представляют. Лидия думает только о поклонниках и о скорейшем замужестве, а бегство с Уикхемом - результат ее очередного увлечения. Уикхем по сравнению с ней кажется человеком более значительным, он - привлекательный молодой человек, интересный собеседник. Но разница между тем, что он говорит о себе, и тем, кем является на самом деле, весьма разительна. В том, что, убегая из полка, он увлекает за собой и Лидию, проявляется не столько порочность его натуры, сколько его неумение предвидеть последствия своих поступков. Сам же авантюрно-плутовской эпизод, связанный с этими двумя персонажами, придает значительное напряжение сюжету. На карту оказывается поставленной не только честь Лидии, но и всей семьи Беннетов, отношения Элизабет и Дарси. Благодаря Дарси эпизод получает благополучную развязку, ведь в прекрасном мире героев Джейн Остин нет места злу и непорядочности.

К числу важнейших стилистических приемов Джейн Остин относится, прежде всего, ирония, упоминавшаяся уже в связи с характеристиками персонажей. Иронический эффект создается как с помощью грамматических средств (например, использование сослагательного наклонения), так и средствами лексики, когда произносимые слова прямо противоположны по смыслу тому, что подразумевается. Так, ироничен мистер Беннет, когда говорит, что, восхищаясь тремя своими зятьями, выделяет Уикхема как своего любимчика («Wickham, perhaps, is my favourite» ), в то время как ничего, кроме антипатии он к Уикхему не питает.

Ироничен и авторский комментарий в начале 61-й главы: «Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters» . Счастливейшим днем в жизни матери, миссис Беннет, назван день, когда она «избавилась» от двух своих самых достойных дочерей. Словарная дефиниция фразового сказуемого get rid (to make a person free from - избавиться) в какой-то мере контрастирует по значению со словами happy day (a day of pleasure - счастливый день), так автор выражает свое ироничное отношение к материнским устремлениям миссис Беннет.

Широко использует Джейн Остин и несобственно-прямую речь, которая позволяет увидеть внутренний мир героини в минуты ее самых сильных душевных переживаний и эмоций. Так, ряд кратких вопросительных и восклицательных предложений, произносимых героиней «про себя» после неожиданной встречи с Дарси в Пемберли, прекрасно передает ее взволнованность в эту минуту: «Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! Why did she come? Or, why did he thus come a day before he was ex- pected?» .

Лексический состав авторской речи определяет общеупотребительная или нейтральная лексика. Даже для передачи сильного эмоционального напряжения писательница не прибегает к каким-то изощренным приемам, но очень умело использует превосходную степень сравнения прилагательных. Так, изменившееся мнение об Уикхе- ме выражено простой фразой: «Everybody declared that he was the wickedest young man in the world» .

Нервное состояние, в котором пребывали Элизабет и Джейн в ожидании известий о Лидии, передается с помощью метафорического эпитета: «Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected» .

Прилагательные в превосходной степени характеризуют состояние героев в счастливейшие минуты их жизни: «...the liveliest emotion; ...the happiest creature in the world; ...the happiest, wisest, and most reasonable end!» - все это о Джейн Беннет после того, как мистер Бингли сделал ей предложение. Если Бингли был всеобщим любимцем, то отношение окружающих к Дарси было сложнее, понять все его оттенки и перемены также помогают эпитеты. Сначала Остин описывает всеобщий восторг от него: «А fine figure of a man... much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration...» . Но сдержанное поведение Дарси, которое все принимают за высокомерие, очень скоро вызывает к нему неприязнь. Теперь отношение к нему выражается в постепенно нарастающем потоке перечислений всевозможных отрицательных качеств:

«.He was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend» .

В этом перечне используются конструкции с инфинитивом (to be proud, to be above his company) и герундием (above being pleased, from having a ... countenance, being unworthy), а также эпитеты с отрицательной коннотацией (forbidding, disagreeable, unworthy). Это первое впечатление о Дарси очень скоро перешло в стойкое негативное к нему отношение как со стороны всего провинциального общества, так и Элизабет и ее семьи в особенности. Понадобилось множество событий, встреч, объяснений, прежде чем Элизабет увидела и узнала истинную суть его натуры.

Немаловажную стилистическую роль играют в романе размеры предложений: от кратких реплик в диалогах и предложений средней длины, которыми оформляется авторский комментарий до очень больших предложений, занимающих иногда целый абзац. Один из таких примеров - отрывок из письма Джейн к Элизабет о безуспешных поисках Лидии и Уикхема: «By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent... Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland» . В этом фрагменте автор нанизывает ряд сложноподчиненных (that I cannot answer for being coherent, imprudent as a marriage ... would be; for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland) и сложносочиненных предложений (By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible...) для создания то ретроспективного, то предположительного (a marriage between Mr. W and Lydia would be), то синхронного изображения событий и чувств (my head is so bewildered, there is too much reason to fear they are not gone to Scotland), а также для передачи лихорадочных состояний мыслей и действий (my head is so bewildered; I cannot answer for being coherent). Сложные конструкции оказываются необходимыми и адекватными всей сложной гамме чувств, испытываемых Джейн.

Один из кульминационных моментов романа - вечер в доме Беннетов, когда мистер Дарси просит руки Элизабет у ее отца. Кажется, все разнообразие стилистических приемов Дж. Остин сосредоточилось на этих страницах . Здесь и драматизация повествования: произнесенные Дарси шепотом слова «Go to your father; he wants you in the library» , диалог Элизабет с отцом, в котором используется эффект нарастания: «Lizzy», said he, «what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?» . Здесь и параллельные конструкции, стилистически окрашенное употребление сослагательного наклонения и курсива в несобственнопрямой речи Элизабет: «...But he was going to be made unhappy, and that it should be through her means; that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her, was a wretched reflection» . Эта конвергенция стилистических приемов создает эффект огромного эмоционального напряжения и полной достоверности происходящего.

Искусное стилистическое мастерство Джейн Остин создает очень живую, очень достоверную картину нравов, быта, жизни маленького провинциального общества. Его населяли вполне ординарные люди. Лишь немногие из них обладали развитым умом, независимостью суждений и благородством. Но именно они наполнили этот роман таким радостным приятием жизни, таким оптимизмом, которые ни в одном последующем произведении Дж. Остин уже не звучали с такой силой.

В этом романе окончательно формируется та система этических ценностей (искренность, доброжелательность, неприятие сословного чванства, чувство собственного достоинства), которую воплощают герои Джейн Остин. Ее этический идеал находит и равноценное художественное выражение: безупречное стилистическое мастерство сочетается с умелым использованием жанровых возможностей романа.

В «Гордости и предубеждении» применены такие композиционные принципы реалистического романа, как сложная система характеров, значительная роль хронотопа в развитии сюжета, а также портретных и пейзажных зарисовок в их характерологической и эстетической функциях, наконец, сложная субъектная организация текста, в которой доминирующая роль принадлежит безличному повествованию, но где каждый герой, не только главный, но и второстепенный, благодаря драматизации, включению несобственно-прямой речи и интекстов, получает возможность выразить себя как бы самостоятельно.

Таким образом, в романе «Гордость и предубеждение», за 25-30 лет до выхода первых романов Диккенса, признанного основоположника и классика английского критического реализма, уже проступали характерные черты этого художественного метода.

Список литературы

  • 1. Амелина Т.А. Проблемы реализма в творчестве Джейн Остин (метод и стиль): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1973.
  • 2. Демурова Н.М. Роман Джейн Остин «Гордость и предрассудки» // Austen J. Pride and Prejudice. - М.: Прогресс, 1961.
  • 3. Austen J. Pride and Prejudice. - М., 1961.
  • 4. Cecil D. A Portrait of Jane Austen. - London, Constable, 1979.
  • 5. Kestner J. Jane Austen. Spatial Structure of Thematic Variations. - Salzburg, IESL, 1974.
  • 6. Masefield M. Women Novelists from Fanny Burney to George Eliot. - London, Y.N. & Watson, 1967.
  • 7. Poovey M. The Proper Lady and the Woman Writer. Ideology as Style in the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley and Jane Austen. - Chicago and L. - UCP, 1985. - Pp. xxii+288.

Гребенникова Алина Олеговна

Стиль Джейн Остен довольно сдержан. Она избегает использования красочных описательных средств; описаний пейзажа или внешности практически нет. О характерах героев мы, в основном, узнаем из диалогов. Произведение отражает множество биографических моментов писательницы. Два перевода романа довольно различны. Джейн Остен использовала достаточное количество языковых средств, которые не имеют точного перевода на русский язык. Именно поэтому переводчики, каждый по своему, отразили стиль автора и смысл произведения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение............…………………………........................................................ 3-4

1. Теоретическая часть:

1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе « Гордость и предубеждение»…………………… ……………………………………….. 5-6

1.2 Место произведения Джейн Остен в литературе конца 18 – начала 19

века …………………………………………………………………………… 7-8

2. Практическая часть:

2.1 Языковые особенности романа ………………………………………… 9

2.2 Характеры героев через призму языковых средств …………...………10-12

романа ……………………………………………………………………..… 13-15

Заключение …………………………………………...………………………. 16

Список литературы ………………………………...………………………… 17

Введение

Джейн Остен - великая английская писательница 18 века, одна из основоположников бытового реализма. Ее романы как "Чувство и чувствительность", "Нортенгерское аббатство", "Доводы рассудка" и, конечно же, "Гордость и предубеждение" до сих пор волнуют сердца читателей. Данные произведения имеют ценность не только литературную, но и историческую, так как Джейн Остен настолько ярко и одновременно правдиво показала в своих романах быт и нравы людей 18 века. Она концентрировала внимание на малозаметном, но несомненно важном: на характере человека и использовала для достижения этого различные стилистические средства.

Актуальность: Проект одновременно подвергает анализу два аспекта: текст подлинника и переводов, соответствующих нормам языка конца 19 века и 20-21 веков, поскольку полноценная оценка в русскоязычных переводах до настоящего времени не отражена.

Проблема: Может ли исследование помочь нам понимать мировоззрение человека 18 века

Объект исследования: Роман Джейн Остен " Гордость и предубеждение "; перевод данного романа на русский язык И.С. Маршака ("Гордость и предубеждение") и И.Г. Гуровой ("Гордость и гордыня")

Предмет исследования: Стилистические средства и их переводы на русский язык

Цель данного проекта заключается в анализе и описании зависимости характеров героев с помощью основных стилистических выразительных средств английского языка на примере произведения Джейн Остен " Гордость и предубеждение " и их переводов на русский язык

Задачи:

1. проанализировать стилистические средства английского языка в романе Дж. Остен

" Гордость и предубеждение "

2. установить зависимость характера героев от его речи

3. установить особенности стилистических средств данного романа в речи героев от различных факторов

4. проанализировать и сравнить два перевода стилистических особенностей этого романа

Гипотеза: Если я изучу языковые особенности романа « Гордость и предубеждение», то смогу оценить стиль произведений Джейн Остен.

Новизна проекта в сравнении языков и стилистических средств двух переводов романа, авторы которого имеют разные мировоззрения и литературные стили.

Методы:

1. Теоретические методы исследования: анализ, синтез, сравнение, использованные для обработки информации

2. Эмпирические методы исследования: изучение произведения "Гордость и предубеждение"

Практическая значимость:

Результаты исследования могут быть использованы на уроках по истории английской литературы и зарубежного романа, а также на уроках посвященных английских писателей 19 века.

На защиту выносится сравнительная характеристика двух переводов " Гордость и предубеждение ": С. Я. Маршака и И. Г. Гуровой и продукт проекта - таблица

1. Теоретическая часть

1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе «Pride and prejudice»

Джейн Остен – английская романистка, прославившаяся остроумным и проницательным изображением провинциального общества, классик английской и мировой литературы, основоположница семейного романа.

Джейн родилась 16 декабря 1775 года в Стивентоне (Хэмпшир, Англия), в семье сельского пастора. Кроме нее было в семье еще шестеро братьев и сестра. Систематического образования Джейн из – за недостатка средств получить не смогла, но, обладая недюжинным дарованием и сильной волей, открытым и веселым характером, много занималась самообразованием, читала и вместе с братьями и сестрой, разбирала прочитанное, записывая всё в тетради. В семье сельского священника не только читали Библию и духовные книги, но и разыгрывали спектали – шарады, шутки и скетчи, читали романы и спорили о прочитанном, восторженно и внимательно прислушиваясь к мнению Джейн, которая могла в двух – трех словах ухватить суть прочитанной книги и с непередаваемым чувством юмора, в лицах, пересказать по памяти несколько сцен романа. В возрасте четырнадцати лет Джейн Остен написала произведение «Любовь и дружба» - свою первую пародию на назидательные романы 18 века со скучными и чересчур сентиментальными героями.

Самыми известными считаются шесть её романов: «Чувство и чувствительность» (1812), «Гордость и предубеждение» (1813), «Мэнсфилд-парк» (1814), «Эмма» (1816), «Нортенгерское аббатство» (1818), «Доводы рассудка» (1818). Но самым любимым многими читателями является «Гордость и предубеждение».

«Гордость и предубеждение» - один из самых известных английских романов. Это бесспорный шедевр Джейн Остен. Здесь она впервые

полностью контролирует свои пристрастия и возможности; морализаторские

соображения не вторгаются в анализ и характеристику персонажей; сюжет дает простор ее чувству комического и авторским симпатиям. «Гордость и предубеждение» – роман об охоте на женихов, и тема эта освещена автором со всех сторон и исследована во всех исходах – комических, обыденных, эмоциональных, практических, бесперспективных, романтических, здравомысленных и даже (в случае мистера Беннета) трагических.

Большое количество биографических моментов жизни Джейн Остен находят отражение в данном романе. У Джейн была довольно большая и дружная семья. Семейство Беннетов – одно из самых крупных в округе; родители и дети любят друг друга, хоть и не всегда согласны между собой. Джейн была остроумна и весела. Эти черты характера есть и у главной героини Элизабет. Старшая сестра Джейн, Кассандра Остен,

была добрым, приятным человеком; сестры были близкими подругами. Старшая сестра Элизабет, Джейн Беннет, была искренней, светлой и они также были лучшими подругами. У большей части героев этого романа были прототипы из реальной жизни Остен: это была е семья, друзья, знакомые и соседи.

Писательница скончалась 18 июля 1817 года в Уинчестере, куда поехала лечиться от болезни Аддисона. Похоронена в Уинчестерском соборе.

1.2 Место произведения Дж. Остен в литературе конца 18 – начала 19 века

Одним из самых ранних и преданных поклонников ее таланта был Вальтер Скотт. Вскоре после ее смерти он пишет в дневнике (14 марта 1826 года): «Снова, вот уже, по крайней мере, в третий раз, перечитал превосходно написанный роман мисс Остен «Гордость и предубеждение». Эта молодая дама обладает талантом воспроизводить события, чувства и характеры обыденной жизни, талантом самым замечательным из всех, которые мне приходилось встречать. О глубокомысленных и высоких материях я пишу с такой же легкостью, как и любой другой в наше время; но мне не дан тот поразительный дар, который благодаря верности чувства и описания делает увлекательными даже самые заурядные и обычные события и характеры. Какая жалость, что такое талантливое существо умерло так рано!»

Произведениями Остен восхищался известный философ Дж. Г. Льюис. Он пишет, что «гораздо больше хотел бы быть автором «Гордости и предубеждения», чем любого романа Вальтера Скотта». Он разделяет точку зрения Т.Б. Маколея и А. Теннисона о том, что Джейн Остен – это Шекспир, пишущий прозой.

Р. Саути писал, что в романах Джейн Остен «больше верности природе, и, как мне кажется, тонкого чувства, чем в любом другом произведении ее века».

Были также и противники Джейн Остен. Самые известные из них – У. Уордсворт, Т. Карлейль и Шарлотта Бронте.

Уордсворт писал, что в романе Джейн Остен есть «правда жизни, не озаренная всепроницающим светом воображения». Т. Карлейль презрительно назвал роман «обмывком» («dish-washing»). Шарлотта Бронте обвиняла Остен в отсутствии подлинных чувств. Бронте, прочитавшая «Гордость и предубеждение» по совету своего учителя, Дж. Г. Льюиса, не понимает его восторга. «И что же я там нашла? – пишет она, – Точное … изображение

банального лица, тщательно отгороженный, хорошо ухоженный сад с ровными бордюрами и нежными цветами; ни одной яркой, дышащей физиономии, ни открытых просторов, ни синих гор, ни серебристых ручьев».

Отношение к творчеству Джейн Остен всегда было неоднозначным. Именно поэтому ее произведения остаются популярными до сих пор.

2. Практическая часть

2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен

Структура романа точна и гармонична. Стиль Остен сдержан и лаконичен. Она избегает излишних описаний и сцен, ненужных деталей и характеров, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. Она стремительно вводит читателя прямо в самое действие.

Джейн Остен избегает использования изобразительных эпитетов, метафор, сравнений и других описательных средств. Если же она их использует, то они чрезвычайно просты: «handsome», «pretty», «fine». Внимание Джейн Остен сосредоточено на внутреннем, скрытом, определяющем характер, а не на внешних деталях портрета.

Для характеристики персонажей Джейн использует диалог. Приём косвенной характеристики подобного рода имеет для романов Джейн Остен первостепенное значение. В диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры; через неё мы понимаем характеры персонажей и их отношение к чему-либо.

Если же Остен описывает персонажа подробно, то она делает это ради юмористических целей. Такого описание Леди де Бёр и мистера Коллинза.

Все произведения Джейн Остен отмечены тончайшей и всепроникающей иронией. Она окрашивает все события, все характеристики, все размышления в совершенно особые тона.

Многие писатели и критики восхищались этой писательницей и ее особым стилем. В статье, посвященной Джейн Остен, В. Скотт восхищается ее «силой повествования, необычайной точностью и четкостью, простым и в то же время комическим диалогом, в котором собеседники выявляют свои характеры, как в настоящей драме». Т.Б. Маколей сравнивает стиль Джейн Остен со стилем Шекспира: «По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру».

2.2 Характеры героев через призму языковых средств

«Джейн Остен, великолепный психолог и бытописатель, – художник глубоко трезвый и реалистический. Мысль ее проникает в скрытые причины поступков, на которые она указывает без дальних околичностей» - писала Н. Демурова в своей статье о Джейн Остен. И она абсолютно права. Джейн Остен одна из первых начала создавать реалистичных персонажей и у нее это отлично получилось.

Всех персонажей этого романа можно разделить на две группы. Первая – это Элизабет и мистер Дарси. Они смогли перебороть себя и изменить свое отношение друг к другу. Вторая группа – это все остальные персонажи. Их поступки типичны на протяжении всех книги. Большинство этих персонажей выступают ироничными, комичными.

Для описания персонажей второй группы Джейн Остен использует метод выделения доминирующей черты. Например, мистер Беннет олицетворяет иронию, миссис Беннет – легкомыслие, Лидия – кокетство, мистер Коллинз – чинопочитание, Леди де Бёр – высокомерие.

Мистер Беннет любил посмеяться над своей женой и ее характером. Это можно понять из их разговоров: “You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves”. “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least” (« Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов». «Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои старые друзья. Недаром вы толкуете мне о них не меньше двадцати лет»). Как пишет сама Остен, “Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and capice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character” («В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три

Года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться»).

Миссис Беннет – типичная провинциальная дама 18 века. Она была недалекой, легкомысленной женщиной, которая вечно жаловалась на свою судьбу: “She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discounted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news” («Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости»).

Мистер Коллинз – болтливый, надоедливый молодой человек. Это мы понимаем уже при первом знакомстве семейства Беннетов с ним: “… Mr. Collins seemed … not inclined to be silent himself. His air was grave and stately, and his manners were very formal.” («…мистер Коллинз... не отличался молчаливостью. Он оказался … молодым человеком важного вида и с солидными манерами»). Также он был довольно прагматичным и решил сразу наладить отношения со своими родственниками, поместье которых может перейти к нему: “He had not been long seated before he compliment Mrs. Bennet on having so fine family of daughter.” («Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей»). Дом был осмотрен и похвален: “The hall, the dinning-room, and all its furniture, were examined and praised.” («Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку»). Он искренне чтил людей, выше его по рангу. Например, он безмерно восхищался своей патронессой леди де Бёр: “This subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witness such behavior in a person of rank – such affability and condescension, as

he had himself experienced from Lady Catherine.” (Тема эта [о леди де Бёр] сделала его слог необычайно высокопарным даже для его самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ – такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин»).

Леди де Бёр была не совсем такой, какой ее описывал мистер Коллинз. Она ярко показала свой характер при посещении семейства Беннетов, когда посчитала, что мистер Дарси может жениться на Элизабет. Кэтрин де Бёр оказалась высокомерной, зазнавшейся особой, которая считает себя выше всего: “She entered the room the an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word” («Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло»). Она не терпела, когда что делалось не так, как хотелось бы ей. Когда она узнала о помолвке мистера Дарси с Элизабет, она перестала общаться со своим племянником.

Характеры героев первой группы гораздо сложнее. При поверхностном прочтении книги может показаться, что Элизабет воплощает предубеждение, а мистер Дарси – гордость. В некоторой степени это так, но внутренний мир этих героев более глубокий. И это доказывает то, что они смогли поменяться ради истинной любви.

У этих двух героев есть много сходств. Они умные, начитанные, обладают тонким чувством юмора; оба получили довольно хорошее воспитание. Они умеют искренне чувствовать: любить и дружить. Также есть не очень значительные различия. Дарси более скован и сдержан, а Элизабет чуть более упряма. Но они оба смогли принять друг друга такими, какие они есть на самом деле, и, в конце концов, из них получилась отличная семья.

2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах

романа

«Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков… Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» - писал В. Н. Комиссаров.

Перед каждым переводчиком стоит довольно тяжелая задача, ведь нужно не просто перевести текст, а сохранить стиль автора.

Различия в переводах И.С.Маршака и И.Г.Гуровой начинаются с первого предложения:

Джейн Остен в этом предложении использовала инверсию привычно всем выражения « a universally acknowledged truth» не случайно. С помощью этого, она заострила внимание на этом предложении.

Эту фразу сказал мистер Беннет своей жене. Он не хотел обижать ни одну из своих дочерей, и поэтому так аккуратно сказал. Дословно эта фраза переводится как «У Лиззи было чуть больше сообразительности», но чтобы сохранить особенный стиль Остен, переводчикам пришлось немного изменить смысл и сделать фразу более красивой и утонченной.

Данные словосочетания не имеют точного перевода на русский язык. Оба переводчика предложили выражения, похожие по значению.

Эти слова Элизабет сказала своей сестре Джейн.

Это словосочетание дословно переводится как «но не была убеждена». Русскоязычным читателям, в отличие от англоязычных, было бы не понятно о чем идет речь. Переводчикам пришлось заменить на более понятные фразы, которые все равно сохраняют стиль Остен.

На этих нескольких примерах мы можем убедиться, насколько различны переводы И.С.Маршака и И.Г.Гуровой. Маршак пишет более просто, доступно читателю, а Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен. Это можно объяснить тем, что Маршак не получал филологическое образование (по профессии он был физиком) и знания о переводе ему передал его отец – С.Я.Маршак. Ирина Гурова закончила филологический факультет МГУ и всю жизнь посвятила английскому языку; на ее счету множество переводов классической литературы. Но, бесспорно, оба перевода любимы многими читателями.

Заключение

Джейн Остен – одна из самых известных писательниц Англии. У нее много последователей и много противников было и есть сейчас. Она повлияла на творчество многих писателей, так как она из первых писательниц-реалисток. Также, ее называют родоначальницей так называемого «дамского романа».

Проведя исследование, мы убедились, что для героев Остен важна их речь. Каждому свойственна своя особая манера речи, основанная на мышлении, воспитании, образовании. Через диалоги раскрываются характеры героев. Писательница практически не использовала описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его внешние атрибуты.

Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония . Джейн не использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не становится.

Остен изображает повседневную жизнь людей. Как отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен - это мир обычных мужчин и обычных женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве, гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом, себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться судьбами других людей». Большинство эпизодов произведения основаны на личном опыте писательницы.

Произведения Джейн Остен включены в обязательную программу изучения в школах и университетах по всему миру. Она сумела малым количеством средств художественной выразительности, добраться до сердец читателей.

Список использованной литературы

1. Биография Джейн Остен URL: http://jane-austen.ru/zhizn-jain-ostin/biografia-jain-ostin

2. Гениева Е.: Чудо Джейн Остен URL: http://bookre.org/reader?file=114732

3. Джейн Остен «Гордость и гордыня» // перевод И.Г.Гуровой // Комсомольская правда. – 2007.

4. Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // переводе И.С.Маршака // Мартин. – 2009.

5. Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение»

URL: http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html (2004)

6. Жизнь Джейн Остен // Томалин К. // Колибри. – 2013.

7. Лингвистика перевода // В. Н. Комиссаров // ЛКИ. – 2007.

8. Семья Джейн Остен URL: http://www.people.su/83581

9. Стилистический анализ художественного текста // Плевина Н.Ф. // Просвещение. – 1980.

10. Pride and prejudice // Jane Austen // Penguin Classics. - 2009

В конце 18 века двадцатилетняя дочь пастора из Гемпшира начала писать свой новый роман «Первые впечатления». Имя этой девушки было Джейн Остин. А роман, вышедший в свет лишь спустя 17 лет под новым названием «Гордость и предубеждение», позднее стал одним из самых известных произведений в английской и мировой литературе.

Девушка из Гемпшира отличалась трезвым умом и насмешливым нравом. Ей казались неправдоподобными нагромождения бед и призраков, а также бури страстей, которые господствовали в романтической литературе того времени. А морализаторские романы середины 18 века казались ей просто устаревшими и смешными. Видимо, по велению души она стала писать лишь о том, что ей было известно: о скромной деревенской жизни с редкими праздниками и скучными буднями, немногочисленными обитателями и редкими гостями, чей приезд всегда был событием. Зоркие глаза Джейн Остин видели, что за устоявшейся провинциальной жизнью, подчиненной незыблемым правилам этикета и жесткой морали, скрываются многие конфликты, а иногда и настоящие драмы.

Этим принципам она следует и в самом известном своем романе. Можно сказать, что в нем говорится о большой семье небогатого помещика, насчитывающей пять дочерей на выданье. О переполохе, вызванном в устоявшейся деревенской жизни, приездом двух молодых людей, потенциальных женихов. Визиты, балы, уловки матери – все это находит отражение в романе.

Но можно сказать, что роман и о другом. Он о душах главных героев, которые проходят к любви, отбросив гордость (не забудем, что в христианстве гордыня – это один из смертных грехов) и предубеждение.

Первая встреча героев. Приезжему аристократу Дарси смешно безыскусное деревенское общество. И на предложение потанцевать с одной из деревенских барышень он отвечает пренебрежительным отказом. Гордость же Элизабет, случайно услышавшей слова Дарси, страдает. После его слов она начинает с предубеждением относиться ко всем его словам и поступкам. А душу Дарси постепенно охватывает любовное чувство, которому он противится изо всех сил. Но не в силах противостоять, он признается в любви Элизабет. Сцена его объяснения с девушкой одна из сильнейших сцен в романе. В ней Джейн Остин тончайше передала любовь, вопреки рассудку, вопреки предубеждениям, недоумение Дарси из-за этого чувства, его трезвый взгляд на Элизабет и ее семью, и, тем не менее, любовь. Его признание перемешано с горечью, признаваясь в любви, он говорит, что не должен был любить.

Ничего удивительного, что Дарси получает решительный отказ, мало того, Элизабет обвиняет его и в неблаговидных поступках. И лишь впоследствии она понимает, что часть ее обвинений были вызваны клеветой их общего знакомого Уикхема.

Читая эту книгу я задумывалась, чем же привлекла гордого родового аристократа провинциальная девушка? Естественностью, гармоничностью своей натуры и живостью нрава. Видимо, этих качеств не хватало ему в привычном кругу.

А Элизабет преодолела свои предубеждения, встретивши Дарси в его родовом поместьи Пемберли. Там она узнала нового Дарси, о котором слуги говорили, как о самом лучшем в мире человеке. Очевидно, что и он обладает живой душой. Но в силу воспитания и принятых в обществе взглядов, он надел на себя маску гордого аристократа, и только любовь к Элизабет помогла ее снять.

Но параллельно изображая светское и деревенское общество, писательница показывает, что не так уж высший свет отличается от провинциального.

Младшая сестра главной героини легкомысленная Лидия, покрыла себя позором, сбежав с коварным Уикхемом. Но и аристократка Джорджиана едва не совершила тот же опрометчивый поступок. А Дарси, из-за предрассудков не пожелав огласки, способствовал безнаказанности Уикхема.

Бестактна мать Элизабет, весь ум которой занимает лишь мысли о будущем замужестве дочерей. Но также бестактна и леди Кэтрин, тетка Дарси, считающая, что в силу своего положения весь мир обязан повиноваться ее приказаниям.

Череда второстепенных персонажей под искусной рукой мисс Остин превращается в выразительнейшие фигуры, запоминается каждый образ ее романа. Сестры героини: занятая постоянным самоусовершенствованием (говоря современным языком, просто занудная) Мэри, бесхарактерная Китти, легкомысленная Лидия, застенчивая аристократка, сестра Дарси, Джорджиана. Мистер Беннет, прячущийся от забот в библиотеку, кузен Элизабет – Коллинз, чье имя стало в английском языке нарицательным синонимом высокопарного послания, и, наконец, Уикхем, любезная внешность которого скрывала подлую сущность, всех их отличает и характер и речь.

Роман этот принадлежит к числу моих любимейших произведений. Для меня он стал своего рода эталоном. Чистота и изящество стиля, яркость и живость характеристик, тонкое понимание душевной жизни, индивидуальность, четкость композиции, особенности языка каждого персонажа, все это сочетание создает на редкость целостную гармоничную картину. Дарси и Элизабет невозможно представить себе как исторических персонажей, они воспринимаются как наши современники. Читая этот удивительный роман, я заглядываю в себя и учусь «читать по сердцам» и проверять чувства рассудком.

Часто романы Джейн Остин считают «женской» литературой. Как лучший образец жанра, возможно, так как главные ее героини – всегда женщины, в центре – любовная история, роднит ее с женской литературой и внимание к деталям. Но, конечно, к любовным романам, заполонившим полки, произведения писательницы не причислишь. Для этого они слишком сложны и многозначны, несмотря на кажущуюся простоту.

Тончайшим психологизмом и насмешливым реализмом Джейн Остин намного опередила свое время и навечно осталась в истории мировой литературы.

Более двух столетий не ослабевает читательский интерес к романам Джейн Остен. Основоположницу реализма в английской литературе, основательницу "дамского романа" даже в XXI веке никак не назовешь старомодной, поскольку мода проходит, а Остен остается. Дамскими романами нынче никого не удивишь, за всеми не уследишь, а вот за хорошей литературой в этом жанре - лучше уж обращаться к первоисточнику. Еще Вальтер Скотт, первый ценитель произведений Джейн Остен, восхищался ее изобразительным даром, тонким и глубоким пониманием человеческих отношений, блестящими ироничными диалогами, наследующими драму.В семейных романах Джейн Остен - всегда счастливый конец, свадебные колокольчики и венчание... При этом здесь не находится места слащавости и иллюзиям - автор отдает себе отчет в жизненных реалиях, великолепно использует свой природный дар наблюдения и склонность к анализу, всегда держит про запас иронические средства и пародийный слой. А главное: героями Остен являются не только люди с их многогранными характерами, но и их ключевые чувства, похожие на сообщающиеся сосуды.

Описание добавлено пользователем:

«Гордость и предубеждение» - сюжет

Роман начинается с беседы мистера и миссис Беннет о приезде молодого джентльмена мистера Бингли в Незерфилд-парк. Жена уговаривает мужа навестить соседа и завести с ним более тесное знакомство. Она полагает, что мистеру Бингли непременно понравится одна из их дочерей, и он сделает ей предложение. Мистер Беннет наносит визит молодому человеку, и через какое-то время тот отвечает ему тем же.

Следующая встреча мистера Бингли с семейством Беннет происходит на балу, куда незерфилдский джентльмен приезжает в сопровождении своих сестёр (мисс Бингли и миссис Хёрст), а также мистера Дарси и мистера Хёрста. Сперва мистер Дарси производит благоприятное впечатление на окружающих из-за слуха о том, что его годовой доход превышает 10 тысяч фунтов. Однако позже общество меняет свою точку зрения, решив, что он слишком «важный и надутый», поскольку молодой человек не желает ни с кем знакомиться и танцует на балу лишь с двумя знакомыми ему дамами (сёстрами Бингли). Бингли же пользуется огромным успехом. Его особое внимание привлекает старшая дочь Беннетов Джейн. Девушка также влюбляется в молодого человека. Мистер Бингли обращает внимание Дарси на Элизабет, однако, тот говорит, что он в ней не заинтересован. Элизабет становится свидетелем этого разговора. Хоть она и не показывает вида, у неё начинает формироваться сильная неприязнь к мистеру Дарси.

В скором времени мисс Бингли и миссис Хёрст приглашают Джейн Беннет пообедать у них. Мать отправляет дочь верхом на лошади под проливным дождём, вследствие этого девушка простужается и не может вернуться домой. Элизабет идёт пешком в дом Бингли, чтобы навестить больную сестру. Мистер Бингли оставляет её ухаживать за Джейн. Элизабет не испытывает удовольствия от общения с незерфилдским обществом, поскольку только мистер Бингли проявляет искренний интерес и заботу о её сестре. Мисс Бингли полностью увлечена мистером Дарси и безуспешно пытается привлечь его внимание к себе. Миссис Хёрст во всём солидарна с сестрой, а мистер Хёрст безразличен ко всему, кроме сна, еды и игры в карты.

Мистер Бингли влюбляется в Джейн Беннет, а мистер Дарси чувствует симпатию к Элизабет. Но Элизабет уверена, что он её презирает. Кроме того, во время прогулки сёстры Беннет знакомятся с мистером Уикхемом. Молодой человек производит на всех благоприятное впечатление. Несколько позже мистер Уикхем рассказывает Элизабет историю о непорядочном поведении мистера Дарси по отношению к себе. Дарси якобы не исполнил последнюю волю покойного отца и отказал Уикхему в обещанном ему месте священника. У Элизабет складывается дурное мнение о Дарси (предубеждение). А Дарси чувствует, что Беннеты «не его круга» (гордость), знакомство и дружба Элизабет с Уикхемом также не одобряются им.

На балу в Незерфилде мистер Дарси начинает понимать неизбежность брака Бингли и Джейн. Семья Беннетов, за исключением Элизабет и Джейн, демонстрирует полное отсутствие манер и знания этикета. Следующим утром мистер Коллинз, родственник Беннетов, делает Элизабет предложение, которое она отвергает, к большому огорчению её матери миссис Беннет. Мистер Коллинз быстро оправляется и делает предложение Шарлотте Лукас, близкой подруге Элизабет. Мистер Бингли неожиданно покидает Незерфилд и возвращается в Лондон вместе со всей компанией. Элизабет начинает догадываться, что мистер Дарси и сёстры Бингли решили разлучить его с Джейн.

Весной Элизабет навещает Шарлотту и мистера Коллинза в Кенте. Их часто приглашает к себе в Розингс-парк тётя мистера Дарси леди Кэтрин де Бёр. Вскоре Дарси приезжает погостить у своей тёти. Элизабет знакомится с кузеном мистера Дарси полковником Фицуильямом, который в разговоре с ней упоминает о том, что Дарси ставит себе в заслугу спасение своего друга от неравного брака. Элизабет понимает, что речь идёт о Бингли и Джейн, и её неприязнь к Дарси ещё более увеличивается. Поэтому, когда Дарси неожиданно приходит к ней, признаётся в любви и просит руки, та ему решительно отказывает. Элизабет обвиняет Дарси в том, что он разрушил счастье её сестры, в том, что он подло поступил с мистером Уикхемом, и в его высокомерном поведении по отношению к ней. Дарси отвечает ей в письме, в котором объясняет, что Уикхем обменял наследство на деньги, которые спустил на развлечения, а затем предпринял попытку бежать с сестрой Дарси Джорджианой. Что касается Джейн и мистера Бингли, то Дарси решил, что Джейн «не питает к нему [к Бингли] глубокого чувства». Кроме того, Дарси говорит о «полном отсутствии такта», которое постоянно демонстрировали миссис Беннет и её младшие дочери. Элизабет вынуждена признать истинность наблюдений мистера Дарси.

Несколько месяцев спустя Элизабет и её тетя и дядя Гардинеры отправляются в путешествие. Среди прочих достопримечательностей они посещают Пемберли, поместье мистера Дарси, уверенные, что хозяина нет дома. Неожиданно мистер Дарси возвращается. Он очень вежливо и гостеприимно принимает Элизабет и Гардинеров. Элизабет начинает понимать, что Дарси нравится ей. Возобновление их знакомства, однако, прерывается новостью о том, что Лидия, самая младшая сестра Элизабет, убежала с мистером Уикхемом. Элизабет и Гардинеры возвращаются в Лонгборн. Элизабет переживает о том, что её отношения с Дарси закончились из-за позорного бегства младшей сестры.

Лидия и Уикхем уже как муж и жена навещают Лонгборн, где миссис Уикхем случайно проговаривается, что мистер Дарси был на церемонии венчания. Элизабет узнаёт, что именно Дарси нашёл беглецов и устроил венчание. Девушка очень удивлена, но в это время Бингли делает предложение Джейн, и она забывает про это.

Леди Кэтрин де Бёр неожиданно приезжает в Лонгборн, чтобы развеять слухи о женитьбе Элизабет и Дарси. Элизабет отвергает все её требования. Леди Кэтрин уезжает и обещает рассказать о поведении Элизабет своему племяннику. Однако, это даёт Дарси надежду на то, что Элизабет поменяла своё мнение. Он едет в Лонгборн и снова делает предложение, и на этот раз, его гордость и её предубеждение преодолены согласием Элизабет на брак.

История

Джейн Остин начала работу над романом, когда ей едва исполнился 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под сукном более пятнадцати лет. Лишь после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище. Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания: весёлости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства.

Рецензии

Рецензии на книгу «Гордость и предубеждение»

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить рецензию. Регистрация займет не более 15 секунд.

Анна Александровна

Мир чувства

Как много тех кто прочитал, как мало тех кто понял.

Эта книга одна из моих любимых. Я читала ее раз 5 и все же нахожу ее интересной каждый раз. Наш мир полон любви, а в этой книге дан простой пример этой любви, которую все мы ищем. Когда я закрываю переплет а точно знаю, что любовь есть, она не умерла и что нужно продолжать в нее верить.

Перейдем к персонажу, который для меня апогей книги. Для каждой девочки, девушки, женщины мистер Дарси всегда будет идеален. Его привлекательность и интеллект покорят любое сердце, которое чувственно. Все что он делает, он делает как джентльмен. Его жизнь - это путь отшельника, мужчины который силен и уверен в себе, но жаждет любви в глубине души. Именно жажда искренней любви открыла ему путь к сердцу Элизабет.

Элтзабет. Какая из нас не сравнивала себя с ней. Простота и ум, любовь к книгам и точное представление о мужском поле, воля и честность с собой. А главное, чем наделила ее автор, как и всех своих главных героинь, это чувство юмора. Несомненно этим и привлекает нас Элизабет.

Вся книга - это путь который стоит пройти с героями и не один раз. Пройдя его, вы поверите в любовь.

Полезная рецензия?

/

4 / 0

Araika

Бесподобная классика

Классика в самом лучшем виде. Больше всего меня в ее произведениях пленяет юмор и остроумие.

Я верю, что именно такие добрые произведения делают из нас Человека, побуждая к возвышенному.

Именно благодаря таким книгам, возможно ты осознаешь почему нужно читать.

Потому что после Ты уже прежним не будешь.

Полезная рецензия?

/

1 / 0

Даша Мочалова

Я бы простила ему его гордость, не задень он мою!

Роман "Гордость и предубеждение" был и остаётся классикой на все времена. Хорошее сочетание юмора и романтики оставляет после себя неизгладимое впечатление, так что и на третий, и на четвертый раз восхищаешься не только прекрасно написанными персонажами, но и живым языком повествования. Сама идея романа - о влюбленности, которой не страшны никакие преграды - делает его популярным для всех возрастов и поколений, а прекрасная концовка дарит веру в прекрасное.

Полезная рецензия?

/

Джейн Остин — одна из самых популярных писательниц конца 18 и начала 19 века. Большинству известна благодаря своему роману «Гордость и предубеждение», но это не единственная ее успешная работа. Все ее произведения пропитаны настоящими эмоциями и наполнены интересными мыслями. В каждой истории мораль тонкой нитью обхватывает любое действие героев, указывая на верность и неверность их решений и поступков.

Эту историю Джейн Остин начала писать в возрасте 21-го года. Закончив работать над ней, писательница отдала рукопись в издательство, но там ей отказали. Пришлось отложить издание книги на долгие 15 лет. Прежде чем вновь попробовать напечатать этот роман, Остин хорошо постаралась, полностью отредактировав и усовершенствовав материал.

Изначально роман назывался «Первое впечатление», именно так она назвала его в письме своей сестре. Затем в 1811 или 1812 (точных данных нет) писательница переименовывает книгу в «Гордость и предубеждение». Предположительно название было изменено для того, чтобы избежать путницы с другими одноименными произведениями. Существует гипотеза, что до полного редактирования рукописи, «Первое впечатление» являлось романом в письмах.

Джейн Остин продала «Гордость и предубеждение» издателю Томасу Эджертану. Он в свою очередь опубликовал первое издание в трех томах 27 января 1813 года. Второе издание вышло в ноябре этого же года. Третье издание опубликовано в 1817 году. В издании книги не было написано имени Джейн Остин, в строке «автор» было указано: «написан автором Смысла и Чувствительности» («Разум и Чувства»).

Жанр, направление

Работа написана в жанре роман. Для всех произведений Остин характерно направление реализма. Все ситуации в ее работе связаны с браком по расчету, с любовью между людьми из разных уровней общества – характерная черта того времени. Это было актуально тогда, и актуально до сих пор.

Все повествование романа идет от лица Элизабет. Читатель перенимает точку видения героини. Чувствует мир ее глазами, ее мыслями. Данная особенность характерна почти для всех произведений автора. О чувствах других персонажей мы узнаем через письма. Они также способствуют дальнейшему раскрытию характеров определённых действующих лиц. Так, в одном из писем мы узнаем о сути Мистера Уикхема. Через него же раскрывается внутренний мир самого Мистера Дарси.

Суть

В то время замуж выходили по расчету. Грубо говоря, если партия выгодна для будущего и для семьи, то не о чем тут говорить. Свадьба будет. Выходить замуж, жениться по любви — редкость для людей того времени. Именно этой проблеме посвящена книга: героиня упрямо отстаивает свое право распоряжаться своими чувствами. Возможно, этим произведением писательница хотела показать, что отстаивать свое желание выйти замуж по любви не так уж плохо. Да, будет непонимание со стороны общества, но с другой стороны не будет трудностей жизни в компании не особо любимого человека.

Несмотря на давление окружения, как доказывает нам пример героини, стоит оставаться верным себе. Если ты чувствуешь, что поступаешь правильно, что твои ощущения тебя не обманывают, и ты понимаешь, что иначе тебе будет хуже, значит, надо продолжать быть уверенным в этом и не поддаваться на провокации других людей. Только так можно остаться счастливым и прослыть твёрдым человеком, которого нельзя сломить чужими мнениями.

Главные герои и их характеристика

  1. Главной героиней романа является Элизабет Беннет — рассудительная девушка, точно знающая, чего она хочет. Лиззи, как ласково называет ее отец, не способна подстраиваться под чьи-либо желания. Она готова пойти против мнения большинства, если она уверена, что предложенное ими решение не принесет ей счастья. Несмотря на здравый ум, она не лишена легкого и веселого нрава. Любит подшутить и посмеяться, благосклонно относится к капризам своей семьи. Она не столь проницательна, но в этом ее очарование. Со временем она сможет разглядеть истинное лицо людей рядом. Она судит их исходя из первого впечатления, но также легко может поменять свое мнение, когда поймет, что ошибалась в человеке.
  2. Мистер Дарси — еще один главный герой. Его образ сложен из основных черт богатого и достойного мужчины. В нем сочетается благородство с надменностью, большой ум с пренебрежительностью, замкнутое поведение с большим сердцем. Для Мистера Дарси характерно иное воспитание, нежели чем для Элизабет Беннет. Он — человек благородных кровей, принадлежит к другому уровню общества. Он почитает все сдержанное, аккуратное и четкое. Ему не понять жизни маленького города. Изначально, кажется, будто бы этот герой является негативным персонажем, но в течение повествования его образ раскрывается. Становится ясно, что несмотря на предательство друга, который был ему как брат, несмотря на то, что ему было сложно принять свои чувства к «простушке» Элизабет, он проявлял свое благородство, он помогал мисс Лидии Беннет без какой-либо личной выгоды. Он — идеал многих девушек.
  3. Темы и проблемы

    1. Очевидно, что затрагивается проблема гордости , которая становится преградой между влюбленными или близкими людьми. Она разрушает чувства, заставляет сопротивляться и чувствовать себя абсолютным «бараном» от того, что ты стоишь в тупике и не желаешь сдвинуться с места хотя бы на миллиметр. Ты видишь перед собой только стену, но если напрячься и посмотреть в сторону, то можно увидеть, что эту стену легко обойти, стоит только понять, что гордость ничего не значит, когда она превращается в гордыню и заносчивость, вскормленную предрассудками.
    2. Проблема социального неравенства и, как следствие, предубеждения . Джейн Остин весьма удачно сменила название книги. Ведь, по сути, оно заставляет задуматься, кто из них горд, а кто предубежден. Мистер Дарси задел гордость Элизабет, сказав, что не так уж она и красива, и умна, чтобы иметь возможность составить ему компанию в танце. Мистер Дарси же как раз предубежден относительно Лиззи из-за ее семьи и первого впечатления. Ему кажется, что женщина, которая ниже его по происхождению и имеющая таких «странных» родственников, не может быть рядом с ним. Но все это можно повернуть и в обратную сторону. Мистер Дарси слишком горд, чтобы вообще заметить Элизабет и проявить хоть каплю снисходительности к ней, а Элизабет слишком предубеждена относительно его поведения в обществе, ведь он вел себя весьма высокомерно и заносчиво. У нее сложилось определённое мнение на его счет, следовательно, она уже предубеждена и не может разглядеть нечто более серьезное и другое в нем.
    3. Вновь и вновь автор затрагивает тему влияния других людей на мнение и действие человека . Так, мистер Бингли был серьезно подвержен влиянию мистера Дарси. Тот, сам не убедившись в собственных доводах, уверил бедного возлюбленного, что Джейн не особо-то заинтересована в нем как в будущем любимом супруге, скорее, ее просто волнует желание выйти замуж, чтобы поскорее удовлетворить запросы ее матушки и покинуть родной дом. Но на самом-то деле Джейн была более тонкой натурой, которая тщательно скрывала свои чувства, чтобы не показаться легкомысленной.
    4. Из этого можно вывести ещё одну небольшую проблему, раскрываемую в этом произведении – проблему закрытости характера . Скрывать свои чувства настолько, что возлюбленный ни капли не догадывается о взаимности — не всегда есть хорошо. Но это личное дело каждого. Слишком индивидуально.
    5. Также в какой-то степени затрагивается тема семьи и воспитания . Отношения между Джейн и Лиззи — отличная пропаганда для современного общества. Дружба между сестрами, уважительное отношение к родителям, любовь между родителями, доля юмора — все это сочетание идеальных компонентов, которые формируют крепкую связь в семье. Хоть их средняя сестра Мэри сильно отличалась по характеру от двух других- она была любима. Семья многохарактерна и тем хороша. Кроме того, дети воспитывались самостоятельно Миссис Беннет, без гувернанток. Для высшего общества это показатель безрассудства, но, тем не менее, она справилась и воспитала достойных дочерей. Хоть Мисс Лиди и не совсем оправдала ожидания матери. Возможно, действительно из-за не достаточного воспитания она выросла такой легкомысленной.
    6. Смысл

      Идея романа заключается в том, что все наши людские предрассудки не имеют значения, когда дело касается любви. Человек отчаянно забивает голову этими вирусами, отравляющими всякие чувства. Если разобраться во всем этом, то остаются только эмоции. И это самом главное. Мистер Дарси, как и Элизабет Беннет, запутались в собственной гордости и предубеждениях, но, сумев преодолеть их, стали абсолютно счастливы.

      Кроме того, писательница вложила в свою героиню волевые черты характера, показав дамам своего века пример. Элизабет знает себе цену, несмотря на бедность семьи. Она не собирается торговать собой на ярмарке невест, лишь бы устроиться побогаче. Ею движет достоинство, о котором она ни на минуту не забывает. Эта женщина свободна от алчности и влияния со стороны. Изобразив такую добродетельную и независимую героиню, автор преподал урок своим современницам, который не грех повторить и сегодня, ведь нас подчас окружают меркантильные и ведомые девушки, готовые на все ради продвижения по социальной лестнице.

      Критика

      Романы Джейн Остин всегда на слуху. Даже в нынешнее время ее книги признаны эталоном английской прозы по всему миру. «Гордость и предубеждение» занимает вторую строчку в топе «200 лучших книг по версии BBC». В 2013 году по всему миру была отмечена 200-ая годовщина произведения. В праздновании приняли участие даже такие известные издания, как The Huffington Post, The New York Times и The Daily Telegraph.

      Первое издание книги имело успех у публики и критиков. Жена Лорда Байрона, Анна Изабелла Байрон, назвала это произведение «модным романом». Джордж Генри Льюис, известный критик и рецензент, также выступал с положительной критикой этого произведения.

      Но, тем не менее, были и те, кто полностью раскритиковал этот роман. Так, Шарлотта Бронте в письме Льюису, сравнила роман Остин с культивированным садом с аккуратными границами, нежными цветами, где нет ни одного холма, открытой местности. Другими словами, писательнице не хватило чего-то животрепещущего и освежающего в работе. Шарлотта Бронте считала, что роман не заслуживал ни капли хвалебных отзывов и восхищений. Она упрекала Остин в неумении видеть жизнь своего народа такой, какая она есть. Существует еще несколько отрицательных отзывов о произведении от известных людей, но, пожалуй, лучше иметь собственное мнение по поводу книги. Прочитав ее, Вы можете любить или ненавидеть этот роман, но надо признать, что это классика в литературе, которую надо знать и уметь понимать.

      Сама же Джейн Остин в письме к своей сестре говорила о том, что сильно переживает, что роман вышел слишком «солнечным и искрящимся», она хотела сделать его строже и правильнее.

      Интересно? Сохрани у себя на стенке!